Mar 20, 2020 09:08
4 yrs ago
10 viewers *
English term

"anything done or other consideration given"

English to Ukrainian Law/Patents Law: Contract(s)
Підкажіть, будь ласка, коректний переклад виразу "other consideration given" у контексті:

The Parties hereby agree that unless waived in writing by mutual agreement, all rights and obligations hereunder shall cease and terminate, provided however that no termination of this Agreement shall:
(a) release either Party from accrued rights, obligations and liabilities of the Client or the Company (as the case may be) on the Termination Date
(b) rescind or give rise to any rights to rescind anything done or other consideration given by either the Client or the Company hereunder prior to the Termination Date;

Дякую.

Proposed translations

3 hrs
Selected

компенсація/ винагорода

В цьому контексті consideration це компенсація або винагорода.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

будь-які дії або інші міркування, надані Клієнтом...

... права на скасування будь-яких дій або інших міркувань, наданих Клієнтом або Компанією ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search