00:44 Nov 8, 2001 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ozzy2010 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Main tumse muhabbat karta hoon |
| ||
5 -1 | Mughay tum pasand ho. |
|
Main tumse muhabbat karta hoon Explanation: Mujhe tumse mohabbat hai seems to be another possibility HTH, Serge L. Reference: http://www.travlang.com/languages/iloveyou.html Reference: http://loveisgreat.com/ABOUT_LOVE/I_love_you.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mughay tum pasand ho. Explanation: "Pasand" in urdu means liking something, mush less intense than passionate involvement with an entity. "Muhabat", is much more intense version of "pasand". More often than not, love in English is used for a general likeness or fondness. Its used less frequently for the passionate love. So I used "pasand" instead of "muhabat". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.