Covenanted civil servant of pakistan

Urdu translation: Zair-e-muahada mulazam pakistan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Covenanted civil servant of pakistan
Urdu translation:Zair-e-muahada mulazam pakistan
Entered by: Asghar Bhatti

21:36 Apr 13, 2006
English to Urdu translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / Legal term
English term or phrase: Covenanted civil servant of pakistan
covenanted civil servents is a distinct class of government employees.
Asghar Bhatti
United States
Local time: 11:45
پاکستان کے حلفیہ سرکاری ملازم
Explanation:
covenanted = عہد یا معاہدہ کا حلفی اقرار کردہ
civil servant = سرکاری ملازم، حکومتی نمائندہ
covenanted civil servant of pakistan= پاکستان کے حلفیہ سرکاری ملازم

covenanted civil servants is a distinct class of government employees
حلفیہ سرکاری ملازمین، سرکاری ملازمین کا ایک مخصوص طبقہ ہے


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-14 09:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

سرکاری ملازمین کسی بھی سطح کے ہوں، انکی ملکی شہریت کا ہونا سرکاری ملازمت کیلئے ایک اہم و لازمی شرط ہے۔ جبکہ غیرملکی شہری سرکاری حیثیت میں جزوقتی مدت کیلئے مخصوص شرائط کے تحت تعینات ہوتے ہیں۔ لہذا سول سرونٹ کو ہمیشہ سرکاری ملازم ہی لکھا جائے گا نا کہ شہری ملازم۔
عہد کی پابندی کا تحریری یا زبانی اقرار و تائید کرنا، دراصل اس کا حلیف ہونا ہی ہے، اس سے مختلف نہیں، لیکن اگر کونوینینٹڈ کو ایک لفظ میں کہنا ہو تو 'حلفیہ' کہنا غلط نہیں ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-14 10:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

سرکاری ملازمین کسی بھی سطح کے ہوں، انکی ملکی شہریت کا ہونا سرکاری ملازمت کیلئے ایک اہم و لازمی شرط ہے۔ جبکہ غیرملکی شہری سرکاری حیثیت میں جزوقتی مدت کیلئے مخصوص شرائط کے تحت تعینات ہوتے ہیں۔ لہذا سول سرونٹ کو ہمیشہ سرکاری ملازم ہی لکھا جائے گا نا کہ شہری ملازم۔
عہد کی پابندی کا تحریری یا زبانی اقرار و تائید کرنا، دراصل اس کا حلیف ہونا ہی ہے، اس سے مختلف نہیں، لیکن اگر کونوینینٹڈ کو ایک لفظ میں کہنا ہو تو 'حلفیہ' کہنا غلط نہیں ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 18:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

اگر لفظ بہ لفظ ترجمہ مطلوب ہو 'پابند عہد شہری ملازم' کسی حد تک مقصد پورا کرتا ہے، مگر پھر بھی لفظ طور پر مکمل نہیں، جیسا کہ عہد پابند، زمانہ فعل سے عاری ہے جبکہ ، کونوینینٹڈ، فعل ماضی کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ اس کے مقابلے میں لفظ حلفیہ معنوی اور ساخت دونوں اعتبار سے کونوینینٹڈ کے زیادہ قریب ہے۔ نیز سرکاری اصطلاحات کے حوالے سے شہری انتظامیہ بطور سول ایڈمنسٹریشن درست طور پر معروف ہے۔ 'پاکستان کا پابند عہد شہری ملازم، یا شہری ملازم ' کا ہنوز کوئی حوالہ ہے نہ یہ سنا گیا ہے۔ ،
میری موصوف ساتھی سے گزارش ہے کہ وہ اختلاف برائے اختلاف اور بالواسطہ یا بلاواسطہ طور پر فرد پر نکتہ چینی سے مکمل گریز کریں، اور اپنے نقطہ نظر کیلئے معقول دلیل یا حوالے پیش کریں۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 18:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

اگر لفظ بہ لفظ ترجمہ مطلوب ہو 'پابند عہد شہری ملازم' کسی حد تک مقصد پورا کرتا ہے، مگر پھر بھی لفظ طور پر مکمل نہیں، جیسا کہ عہد پابند، زمانہ فعل سے عاری ہے جبکہ ، کونوینینٹڈ، فعل ماضی کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ اس کے مقابلے میں لفظ حلفیہ معنوی اور ساخت دونوں اعتبار سے کونوینینٹڈ کے زیادہ قریب ہے۔ نیز سرکاری اصطلاحات کے حوالے سے شہری انتظامیہ بطور سول ایڈمنسٹریشن درست طور پر معروف ہے۔ 'پاکستان کا پابند عہد شہری ملازم، یا شہری ملازم ' کا ہنوز کوئی حوالہ ہے نہ یہ سنا گیا ہے۔ ،
میری موصوف ساتھی سے گزارش ہے کہ وہ اختلاف برائے اختلاف اور بالواسطہ یا بلاواسطہ طور پر فرد پر نکتہ چینی سے مکمل گریز کریں، اور اپنے نقطہ نظر کیلئے معقول دلیل یا حوالے پیش کریں۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 19:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

میں مزید یہ گزارش کرنا چاہوں گا کہ مناسب ترین مطلوبہ ترجمہ کا فیصلہ پوچھنے والے پر چھوڑ دیا جائے، کیونکہ اصل متن و موضوع کی غیر موجودگی میں، دونوں نقطہ نظر غلط بھی ہوسکتے ہیں، اور درست بھی۔ شکریہ
Selected response from:

ALTAF ZAKI
Pakistan
Local time: 20:45
Grading comment
[zair-e-muahada mulazam pakistan]
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Pakistan ka Paband-e-Ehd Shehri Mulaazim پاکستان کا پابند عہد شہری ملازم
abufaraz
5پاکستان کے حلفیہ سرکاری ملازم
ALTAF ZAKI


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
covenanted civil servant of pakistan
Pakistan ka Paband-e-Ehd Shehri Mulaazim پاکستان کا پابند عہد شہری ملازم


Explanation:
Covenanted = پابند عہد یا پابند اقرار - One who is bound by covenant (عہد یا اقرار) or undertaking (but not oath) . This word is primarily used for the agreement or bargain which was made between God and Israliites.

Civil = شہری

Servant = ملازم

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-14 07:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

Civil servant is, no doubt, an employee of Government or 'Sarkaar' but his/her services are mainly for the شہری or 'Civic' purposes, therefore he/she is classified as a 'Civil Servant'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-14 10:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

I think the word 'Shehri' شہری given by me has been misunderstood. It has nothing to do with 'citizen' or 'foreigner'. By this word, I meant an employee of those Govt departments ie Civil (other than the Armed forces) who deal with providing the civic amenities or matters which pertain to social developement in the country.

abufaraz
Pakistan
Local time: 20:45
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Notes to answerer
Asker: I honestly wanted to divide points inbetween you and the zack but i can not do so,under the present structure.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bhigisha patel
4 hrs
  -> Thanks

disagree  ALTAF ZAKI: سرکاری ملازمین کسی بھی سطح کے ہوں، انکی ملکی شہریت کا ہونا سرکاری ملازمت کیلئے ایک اہم و لازمی شرط ہے۔ جبکہ غیرملکی شہری سرکاری حیثیت میں جزو
6 hrs

agree  Shahab Arif
35 days
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
covenanted civil servant of pakistan
پاکستان کے حلفیہ سرکاری ملازم


Explanation:
covenanted = عہد یا معاہدہ کا حلفی اقرار کردہ
civil servant = سرکاری ملازم، حکومتی نمائندہ
covenanted civil servant of pakistan= پاکستان کے حلفیہ سرکاری ملازم

covenanted civil servants is a distinct class of government employees
حلفیہ سرکاری ملازمین، سرکاری ملازمین کا ایک مخصوص طبقہ ہے


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-14 09:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

سرکاری ملازمین کسی بھی سطح کے ہوں، انکی ملکی شہریت کا ہونا سرکاری ملازمت کیلئے ایک اہم و لازمی شرط ہے۔ جبکہ غیرملکی شہری سرکاری حیثیت میں جزوقتی مدت کیلئے مخصوص شرائط کے تحت تعینات ہوتے ہیں۔ لہذا سول سرونٹ کو ہمیشہ سرکاری ملازم ہی لکھا جائے گا نا کہ شہری ملازم۔
عہد کی پابندی کا تحریری یا زبانی اقرار و تائید کرنا، دراصل اس کا حلیف ہونا ہی ہے، اس سے مختلف نہیں، لیکن اگر کونوینینٹڈ کو ایک لفظ میں کہنا ہو تو 'حلفیہ' کہنا غلط نہیں ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-14 10:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

سرکاری ملازمین کسی بھی سطح کے ہوں، انکی ملکی شہریت کا ہونا سرکاری ملازمت کیلئے ایک اہم و لازمی شرط ہے۔ جبکہ غیرملکی شہری سرکاری حیثیت میں جزوقتی مدت کیلئے مخصوص شرائط کے تحت تعینات ہوتے ہیں۔ لہذا سول سرونٹ کو ہمیشہ سرکاری ملازم ہی لکھا جائے گا نا کہ شہری ملازم۔
عہد کی پابندی کا تحریری یا زبانی اقرار و تائید کرنا، دراصل اس کا حلیف ہونا ہی ہے، اس سے مختلف نہیں، لیکن اگر کونوینینٹڈ کو ایک لفظ میں کہنا ہو تو 'حلفیہ' کہنا غلط نہیں ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 18:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

اگر لفظ بہ لفظ ترجمہ مطلوب ہو 'پابند عہد شہری ملازم' کسی حد تک مقصد پورا کرتا ہے، مگر پھر بھی لفظ طور پر مکمل نہیں، جیسا کہ عہد پابند، زمانہ فعل سے عاری ہے جبکہ ، کونوینینٹڈ، فعل ماضی کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ اس کے مقابلے میں لفظ حلفیہ معنوی اور ساخت دونوں اعتبار سے کونوینینٹڈ کے زیادہ قریب ہے۔ نیز سرکاری اصطلاحات کے حوالے سے شہری انتظامیہ بطور سول ایڈمنسٹریشن درست طور پر معروف ہے۔ 'پاکستان کا پابند عہد شہری ملازم، یا شہری ملازم ' کا ہنوز کوئی حوالہ ہے نہ یہ سنا گیا ہے۔ ،
میری موصوف ساتھی سے گزارش ہے کہ وہ اختلاف برائے اختلاف اور بالواسطہ یا بلاواسطہ طور پر فرد پر نکتہ چینی سے مکمل گریز کریں، اور اپنے نقطہ نظر کیلئے معقول دلیل یا حوالے پیش کریں۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 18:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

اگر لفظ بہ لفظ ترجمہ مطلوب ہو 'پابند عہد شہری ملازم' کسی حد تک مقصد پورا کرتا ہے، مگر پھر بھی لفظ طور پر مکمل نہیں، جیسا کہ عہد پابند، زمانہ فعل سے عاری ہے جبکہ ، کونوینینٹڈ، فعل ماضی کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ اس کے مقابلے میں لفظ حلفیہ معنوی اور ساخت دونوں اعتبار سے کونوینینٹڈ کے زیادہ قریب ہے۔ نیز سرکاری اصطلاحات کے حوالے سے شہری انتظامیہ بطور سول ایڈمنسٹریشن درست طور پر معروف ہے۔ 'پاکستان کا پابند عہد شہری ملازم، یا شہری ملازم ' کا ہنوز کوئی حوالہ ہے نہ یہ سنا گیا ہے۔ ،
میری موصوف ساتھی سے گزارش ہے کہ وہ اختلاف برائے اختلاف اور بالواسطہ یا بلاواسطہ طور پر فرد پر نکتہ چینی سے مکمل گریز کریں، اور اپنے نقطہ نظر کیلئے معقول دلیل یا حوالے پیش کریں۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 19:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

میں مزید یہ گزارش کرنا چاہوں گا کہ مناسب ترین مطلوبہ ترجمہ کا فیصلہ پوچھنے والے پر چھوڑ دیا جائے، کیونکہ اصل متن و موضوع کی غیر موجودگی میں، دونوں نقطہ نظر غلط بھی ہوسکتے ہیں، اور درست بھی۔ شکریہ

ALTAF ZAKI
Pakistan
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Grading comment
[zair-e-muahada mulazam pakistan]
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  abufaraz: I could also write حلفیہ but in this case the binding is not under oath. Moreover, in my opinion, سرکاری is the translation of 'Government' not 'Civil'. Please see my explanatory note.
9 mins
  -> 1 ) civil servants = Gov. employees, 2) how do you define oath? I believe every government employ must agree and sign to obey and bound with all terms and conditions of their contracts.

agree  Aisha Rishi
59 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search