Glossary entry

English term or phrase:

Feedback

Urdu translation:

'Baaz Rusi' , 'باز رسی' - 'Feed back' , 'فیڈ بیک'

Added to glossary by abufaraz
Sep 11, 2007 14:30
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Feedback

English to Urdu Marketing Linguistics
Return of a product to its source or to help further output.
Change log

Mar 9, 2008 04:06: abufaraz Created KOG entry

Discussion

Irshad Muhammad Sep 13, 2007:
All the the discussion is very informative but should we use such difficut words for a common reader,he./she would need the Arabic and Persian dictionaries to understand. Is n't it better that we use simple but comprehensive words also common in society.
Sajjad Hamadani Sep 13, 2007:
sahibe78: You bring up a very good point that we must find the true translation instead of transliteration. So here are the equivalent words I have been using in the past for “Feedback”
Positive or negative Feedback about people or things In Urdu = ‍سفارش منفی/مثبت
Feedback about people or things In Farsi = گزارش
Feedback about people or things In Arabic = تَعْلِيق
Now please, I need your feedback about my past translations. I hope I was not wrong but either way I need every body’s honest feedback correct me if I was wrong.
Hamadani
Sajjad Hamadani Sep 13, 2007:

واپس بھراجانا
معلومات سے یا کسی مادہ چیزسے

واپس پرکرنا/واپس پرھونا
معلومات سے یا کسی چیزسے

بازرسی = Originally Persian words, In Farsi itself as a single word بازرسی = “Inspection”
باز = Again
رسیدن = to arrive; to be received; to become available; to ripen; to find a leisure to attend to a specified business.

Feedback in Farsi dictionary = بازخورده

ردعمل = Originally Arabic words
عمل = In Arabic = Work
رد = Reply
Feedback in Arabic dictionary = تَلْقِيمٌ اسْتِرْجاعِيّ

I think in Urdu ردعمل = Reaction not feedback

Feedback = In English “the furnishing of data concerning something’s or someone’s functioning or behavior.” “Or the process of returning part of the output of a circuit, system, or device to the input, either to oppose the input (negative feedback) or to aid the input (positive feedback).”
Sahibe Alam (asker) Sep 12, 2007:
Thanks! Thanks you all for kind help in this regards specially Muhammed Irshad who got to exact Urdu words for this English term. Most of these translated terms like تَعْلِيق حاشِيَة، هامِش،جوابی آراء / جوابی رائے are Arabic terms. I think the words بازرسی اور ردعمل are more aproperiat terms to spread in Urdu speakers because it means to return of product to its source to help further out put also it refers to reaction to on's action, etc . As for translitrated word فیڈ بیک, I think it is very deficiency and failing to translitrate, any English term even though there is a proper term exists.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

'Baaz Rusi' , 'باز رسی' - 'Feed back' , 'فیڈ بیک'


ٓٓThis term is so frequently used in its transliterated form 'فیڈ بیک', that the real translation 'باز رسی' is seldom understood, hence very scantily referred to.
Peer comment(s):

agree chaman4723 : Appropriate
12 hrs
Thank you, Chaman Sb.
agree qamarun : jawabi izhaare khial
177 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins

جوابی آراء

جوابی آراء / جوابی رائے

Feedback: The process of communication whereby a person can disagree, ask a question, repeat information for understanding, or otherwise talk back in the communication process.
Something went wrong...
58 mins

باز رسی،رد عمل

Both the terms can be used according to the context۔
باز رسی = Return of product to its source to help further output or improvement.

رد عمل = Further output in a product after the reaction of the consumers/clients in the market.
Example sentence:

گاہکوں کی باز رسی کی بنیاد پر مصنوعات میں تبدیلی لائ جاتی ہے

مارکیٹ کے رد عمل کی بنیاد پر مصنوعات بہتر بنائ جاتی ہیں

Something went wrong...
13 hrs

مُلَاحَظَة،رائے

تَعْلِيق حاشِيَة، هامِش،
فیڈ بیک مُلَاحَظَة،رائے،




--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-09-13 06:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

New Comment

واپس بھراجانا
معلومات سے یا کسی مادہ چیزسے

واپس پرکرنا/واپس پرھونا
معلومات سے یا کسی چیزسے

Something went wrong...
1 day 17 hrs

سفارش

Positive or negative Feedback about people or things In Urdu = ‍سفارش منفی/مثبت
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search