English term
gas station
'gas station', please"?
Is it petrol station / service station / filling station / gasoline station?
This is for me a pro L10n question to me. And yes, I am perfectly aware that every British native speaker knows the answer.
How can I get around pro / non-pro issues (as I'm sure that such a question would trigger immediate re-classification actions by some individuals)?
Is there a better way to categorize localization issues?
3 +7 | petrol station | Michael Martin, MA |
4 | filling-station | Tony M |
Apr 22, 2013 06:19: Edith Kelly changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Apr 22, 2013 06:22: Edith Kelly changed "Language pair" from "German to English" to "English"
Non-PRO (3): 784512 (X), Michael Martin, MA, Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
petrol station
agree |
784512 (X)
: obviously. :)
12 mins
|
agree |
Eleanore Strauss
35 mins
|
agree |
Karl A. Wilson
1 hr
|
agree |
Lancashireman
: ElliCom heard them say this once on a Sherlock Holmes movie.
1 hr
|
agree |
petrolhead
1 hr
|
agree |
Edith Kelly
: no idea why asker closed question w/o grading
8 hrs
|
agree |
Phong Le
9 hrs
|
filling-station
I still think this is viable option for the UK at least.
Discussion
I think you'll find it is commonly used by big supermarkets like Tesco etc. to refer to their non-core activities...
Garage is also what we called it in our family - but that's probably a legacy from when each petrol station had a workshop (i.e. that sense of the word garage) attached. Possibly, anyway.
Note: I'm a southerner who's lived a few years in the Midlands and Leeds, who doesn't drive. So filling station may well be normal, but it's not something I've ever really heard.
I have no idea what the "simple fact" that American English "has profoundly more global presence" bears on this particular example. Perhaps you misread my statement? Of COURSE when localising into UK English it is better to actually be British, right?
But, since you decided to mark the battleground, that comment deserves a response. UK English is still quite common in Europe, at least, and until recently was dominant in some areas where relations with the US were less favourable (but we joined you on that little rampage, so now we're as hated as the Americans - thanks, buddy!). Localisation into UK English is still very much called for, perhaps because some of us Inselaffen don't understand the complexity of English in Hollywood rom-coms. Although I must say, the handicap of being an Inselaffe does not seem to have affected demand for my services in any way.
Service station: on the motorway, but this means that not only can you fill you car, you can also get a coffee, etc
Petrol station: slight misnomer, since it does sell diesel too, but very common, as is
Filling station: standard use
This link, for instance, shows both petrol and filling station used virtually "in the same breath". http://www.whatprice.co.uk/petrol-prices/filling-stations.ht...
Plus, "garage" which is what we have always called it in my family! ("Without getting all nostalgic or anything like that, the first time I went to the garage to get petrol for the car it was 73 pence per gallon." www.businessbanter.co.uk/news/2013/feb13/taxing-the-travell... But the term is ambiguous, because it can also mean "repair shop", ie where you get your car fixed.
You mention a "speech dialogue system", and "everyday British term" — so do you know if this term is to be spoken, and if so, in juxtaposition with what?
In addition to the perfectly correct solution below, you're right 'filling station' might well work as well — especially if in a more formal / official context.
On the other hand, in everday speech, we'd just as likely say "I'm just popping to the garage for some petrol" — even though of course most filling stations don't actually repair cars as well!
But, that is by the by - this is in the wrong language category. You want the En monolingual forum. Your question may be treated with more tolerance there, but it'd still be considered non-pro because a native in UK English, or even an American with the required experience to be doing UK English localisation, would know the answer.