Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

به روی کسی خندیدن

English translation:

to let someone off easy/to go easy on someone

Added to glossary by SeiTT
Nov 12, 2012 14:24
11 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term

به روی کسی خندیدن

Persian (Farsi) to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama فیلم مارمولک
Hi

The “Lizard” climbs the prison wall to free a trapped dove. When he hesitates to come down, the guard up in the watchtower barks this at him:
هی داداش سوء استفاده نکن پنج دقیقه به روت خندیدیم، برو پایین یاالله

به کسی خندیدن means 'to laugh at somebody, but how does it differ from به روی کسی خندیدن? Does the latter carry the idea of "to laugh at the spectacle made by someone" for example, perhaps?

Best

Simon

Discussion

Alireza Amini Nov 13, 2012:
I like such challenging questions...at least I can learn sth which has always been my concern...now the Asker has a lot to think about and choose among. So I suppose we are done... thank you all
Edward Plaisance Jr Nov 13, 2012:
Several suggestions are close to the meaning, but they really don't fit the context.

I am trying to imagine what dialog would sound right to my ear...and I hear things like:
"hey bro, I've gone easy with you so far..."
"...you're trying my patience..."
"...I've laughed it off up to now..."
"...OK, you've had your laugh..."
Ehsan Alipour Nov 13, 2012:
Dear Mr. Haerian,

Sure your suggestion means با ملایمت رفتار کردن یا سخت نگرفتن. But it is no way close to به روی کسی خندیدن. Indeed, none of the suggestions here are!

Thank you for taking the time to discuss the matter. :)
Mahmood Haerian-Ardakani Nov 12, 2012:
Dear Ehsan,
Thank you for providing the reference; but selection, you ignored the first part of expression (با خوشرویی و ملایمت) which I meant in my suggestion.
Ehsan Alipour Nov 12, 2012:
Greetings! :)
You can find به روی کسی خندیدن here:
http://www.loghatnaameh.org/dehkhodaworddetail-f3a5ed04b17f4...
Mahmood Haerian-Ardakani Nov 12, 2012:
Greetings always!

I referred you to the page that there is no sign of "به روی کسی خندیدن". Please note that this expression is different from "بر کسی خندیدن" which is stated in Dehkhoda.
Ehsan Alipour Nov 12, 2012:
Unfortunately, I couldn't find 'take it easy with someone', but if you mean 'take it easy on sb', then it means "to be gentle on someone, something, or an animal". It does not mean 'to make sb cheeky by showing kindness and gentleness'.
Mahmood Haerian-Ardakani Nov 12, 2012:
Dear Ehsan:

I consulted Dehkhoda (not himself) before submitting my answer; please check again through http://www.loghatnaameh.org/dehkhodaworddetail-cc8461601e264...
Ehsan Alipour Nov 12, 2012:
Dehkhoda says:
به روی کسی خندیدن : با خوشرویی و ملایمت ویرا گستاخ کرد
'to spoil sb' does not really convey the meaning. It means لوس کردن.
'To make someone cheeky' is closer, but still does not convey the meaning intended in Persian. I searched and I couldn't find any equivalent. Edward might be helpful here.

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

to let someone off easy/to go easy on someone

other options...this is a hard one to find a really good equivalent in English
Peer comment(s):

agree Alireza Amini : Right
1 hr
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Ed, I think this fits best of all."
+1
34 mins

I spoiled you rotten

The Farsi idiom means behave in a way that makes somebody cheeky. I can say I made you cheeky....Here I suppose I spoiled you rotten would work....

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-11-12 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

When you are too kind to a person and he gets cheeky or rude we say berot khandidam poro shodi.....This is I suppose the implied meaning...
Peer comment(s):

agree Zeynab Tajik
3 hrs
Thank you dear Zeynab
neutral Edward Plaisance Jr : overall the meaning is OK, but not in this context...it is not what a guard would say to someone...mostly used with children
1 day 1 hr
Thank you Edward for your comment
Something went wrong...
41 mins

to make one cheeky/ you are getting cheeky/ to spoil sb.

It is quite usual in Persian to same به کسی رو دادن or پر رو شدن/ کسی را پر رو کردن.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-11-12 15:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

oh sorry typo, in Persian to say.
Something went wrong...
+1
34 mins

to laugh somebody/sth off

to laugh somebody/sth off

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-12 15:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

spoil somebody rotten means "to do whatever someone wants you to do or to give them anything they want" which is different from "به روی کسی خندیدن"
http://idioms.thefreedictionary.com/spoil rotten
Peer comment(s):

neutral Alireza Amini : Dear Hojat, laugh sth off means to get rid of sth not in a serious way...
5 mins
Thanks Alireza it also means: to treat at or dismiss sth lightly or not to consider sth seriously. I think in this context it means to be dismissive at sb’s behavior so the he does what he wants
agree Edward Plaisance Jr : yes, it can definitely have the meaning you suggested
1 day 1 hr
thank you very much
Something went wrong...
3 hrs

take it easy with someone

take it easy with someone
Something went wrong...
+1
18 hrs

Now, you are taking liberties with my kindness!

Used in a conversation, به روت خندیدم is a king of threat or warning: you are being cheeky, rude, or abusive due to my kindness, and now if you do not behave yourself, I won't be kind anymore! unfortunately, I could not find an equivalent for به روی کسی خندیدن, which means 'to make someone rude by being kind to them'. I asked some natives and they were also unaware of such an expression.
The one I suggested here might be somewhat close. At least, it is functionally close since it conveys a warning to the person.

Here, the same expression is used:

http://www.whofic.com/viewstory.php?sid=38589&chapter=6

“You are taking liberties with my kind nature,” Crompton said, causing Tom to snort in indignantly. “And severely trying my patience young man,” he added with a hard edge to his voice.
Peer comment(s):

agree Zeynab Tajik
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search