Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
pätemisjärjestys
English translation:
order of precedence
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-19 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 15, 2012 10:55
11 yrs ago
2 viewers *
Finnish term
pätemisjärjestys
Finnish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
general contract, call for tenders (medical)
esim / e.g. "Sopimusasiakirjojen pätemisjärjestys"
Adjudicating body of the contractual documentation??? tai jotain vastava
Adjudicating body of the contractual documentation??? tai jotain vastava
Proposed translations
(English)
3 +1 | order of precedence | Sami Mills Seppälä (X) |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
order of precedence
Hi,
I usually translate from English into Finnish but I often bump into similar phrases in English when translating terms and conditions.
First I was thinking of the verb "prevail" -> "prevalence" but it didn't seem as widely used as "precedence".
Here's an example of the suggested translation "order of precedence":
http://knowledgetonegotiate.blogspot.co.uk/2011/01/order-of-...
I usually translate from English into Finnish but I often bump into similar phrases in English when translating terms and conditions.
First I was thinking of the verb "prevail" -> "prevalence" but it didn't seem as widely used as "precedence".
Here's an example of the suggested translation "order of precedence":
http://knowledgetonegotiate.blogspot.co.uk/2011/01/order-of-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for this Sami!"
Discussion