Sep 16, 2006 16:27
17 yrs ago
Finnish term

suuntautunut

Finnish to English Tech/Engineering Metallurgy / Casting
Are we literally talking "directing" here or rather intended for...
The instructive muodostaen also seems unconventional here, or not?

Keksinnön eräässä suoritusmuodossa yksi tai useampi työkappaleen päällä oleva metallipinta on muodostettu höyrystämällä metallia laser-ablaation avulla siten, että syntynyt aineplasma on _suuntautunut_ työkappaleen pintaan muodostaen metallipinnan.
Proposed translations (English)
4 +1 directed / thrown
3 oriented

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

directed / thrown

Though I know quite sure what has been meant by the Finnish sentence, I am not very competent in saying it in English, but I try all the same:

"In one implementation of the invention one or several metal coatings is/are formed/deposited on the surface of the workpiece by vaporizing metal through laser-ablation in such a way that the emerging plasma / metallic plasma / plasmatic metal is directed/thrown towards the surface of the workpiece where it forms the metal coating / deposits as metal coating."

The original good have been better:

- 'Suoritusmuoto' might have been better as 'toteutus, sovellus' (implementation),

- The perfect tense used ('on muodostettu', 'on suuntautunut') brings about a possibility of misinterpretation. You may think that there is sth more complicated, but what is meant is that simply the plasma flows / is directed / is thrown towards the surface of the workpiece. If present tense were used ('muodostetaan', 'suuntautuu') the Finnish original would have been more clear.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-17 14:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

"...could have been..."
Peer comment(s):

agree Alfa Trans (X) : Sounds good.
1 day 3 hrs
Thanks for appreciation!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos. That is actually how I translated it pretty much, although phrased differently. Thank you very much for parsing it out for me. Never second-guess your inspiration, as the composer/songwriter (or translator) once said :)"
31 mins

oriented

oriented to the surface

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-16 17:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

I think it means that a metal surface is formed by the plasma orienting itself according to the direction of the surface it is created on (i.e., it is oriented to the surface, parallel to it, I would assume). So the "direction" of the new metal surface is determined by the surface it is created on, but I think the proper term in this context is "orientation."
Note from asker:
oriented in the sense directed or intended for? This verb has two distinct meanings, and there are not enough contextural or grammatical clues to tease it out, at least not for me right now. Please elaborate. Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search