GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:21 Oct 3, 2007 |
French to Dutch translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henny de Man Netherlands Local time: 12:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | feestelijke familiegelegenheden |
| ||
2 +1 | [nfg] |
| ||
3 | précisions nécessaires |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
[nfg] Explanation: heeft het gezinsleven van de créateur invloed gehad op het assortiment? of hebben familieleden ook meegedaan of merken ingebracht of opgericht? dan krijg je zoiets als: bij verschillende (vreugdevolle) gelegenheden breidde het gezinsleven/de familie van X de toch al rijke productfamilie uit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
feestelijke familiegelegenheden Explanation: événement heureux is prettig voorval attendre un heureux événement is in verwachting zijn un heureux événement is geboorte De Franse tekstschrijver heeft aardig z'n best gedaan met woordspelingen 'événements heureux en heureux événements' en dan ook nog eens'la vie de famille, une famille de produits'. Ik denk dat je dat niet allemaal moet vertalen. Eerder iets in de richting van 'Voor alle feestelijke familiegelegenheden is er wel een passend cadeau te vinden. Het gezin heeft daardoor de reeds ruime keuze in de producten alleen maar doen vergroten.' -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-10-03 19:19:19 GMT) -------------------------------------------------- Gezien de toevoeging die je geeft is de vertaling van nmr beter. De groter wordende familie van X breidde zo het toch al rijke assortiment uit. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
précisions nécessaires Explanation: Est-ce que je comprends bien que cette firme fait référence aux 'naissances" successives de ses propres nouveaux produits??? Le sens de "vie de famille est venue agrandir une famille de produits déjà très généreuse" n'est pas très clair. S'agit-il de produits qui ont un rapport avec la vie de famille des clients ou s'agit-il simplement d'une dérapage, mais alors là total de l'image initiale? Quel charabia. Pourrais-tu préciser? Une traduction littérale me semble impossible, même une "famille de produits" me semble loufoque en néerlandais. On parle plutôt d'un 'assortiment'. beetje bij beetje is ons assortiment gegroeid aanwinst na aanwinst (à suivre :-) -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-10-04 08:00:05 GMT) -------------------------------------------------- Peut-être y a-t-il moyen d'être un peu plus concret en néerlandais "Zo hebben huwelijken en geboortes gezorgd voor ...". Les "blijde gebeurtenissen" ne me plaisent pas trop. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.