Nov 28, 2016 09:40
7 yrs ago
1 viewer *
French term

Hilfe Satz

French to German Tech/Engineering Energy / Power Generation intelligente Zähler
Bonjour!

Ich bin mir nicht ganz sicher, wie der eingesternte Teil zu verstehen ist und hätte gerne Eure Meinung dazu:

"Les traitements de données à caractère personnel de la part des gestionnaires de réseau *ont fait l’objet d'une notification préalable* auprès de la CNPD."

Es geht um FAQ zu intelligenten Stromzählern, die installiert werden sollen, und hier speziell um den Schutz personenbezogener Daten.

Merci!

Discussion

Johannes Gleim Dec 5, 2016:
@ Steffen und Sabine, Mag sein, dass Sabine alles gelesen hat. Mich stört nur, dass keine Rückmeldung kommt, und auch, dass kein richtiger Glossareintrag mit Frage und Antwort erstellt wird. Das wäre doch ein kleines Dankeschön, das allen Kollegen nützen kann.

@ Steffen: Warum nicht selbst den Glossareintrag erstellen?
Steffen Walter Dec 4, 2016:
Ich bin mir sicher, dass ... ... Sabine alle Antworten und Beiträge im Diskussionsbereich berücksichtigt hat - und schließlich wurde ja auch kein Glossareintrag erstellt. Von "unverändert übernommen" kann m. E. keine Rede sein.
Johannes Gleim Dec 3, 2016:
@ Sabine und Steffen, Bitte nicht böse sein, aber es ist das eingetreten, was ich befürchtet habe. Die Antwort wurde unverändert übernommen. Dabei hat Steffen selbst den Fehler angegeben.

Richtig, ich stimme VJC zu - die Unterrichtung hat offenbar bereits stattgefunden..

Dann kann man nicht mehr "bedarf der vorherigen Unterrichtung/Inkenntnissetzung" sagen.
Johannes Gleim Dec 1, 2016:
@ Gisela Bitte nicht den Eindruck erwecken, man müsse mich aufwecken!

Alle 8 vorherigen Diskussionsbeiträge beschäftigen sich mit "CNPD", oder etwa nicht? Niemand nimmt auf "a fait l'objet" Bezug, nicht mal Sabine. Sie stellt einen ganzen Satzteil "ont fait l’objet d'une notification préalable" in Frage. Außer "faire l'objet" könnte sie auch Probleme mit "notification préalable" gehabt haben.

Übrigens "gehabt haben" ist genauso Perfekt wie "ont fait". Wenn man dann "vorherige Unterrichtung" für "notification prealable" wählt, müsste man dann aber auch die richtige grammatikalische Form des Verbs wählen. Nicht "bedarf", sondern "hat bedarft". Ist im Deutschen aber sehr schwerfällig, deshalb besser "bedurfte". Das dies niemand korrigiert, wundert mich schon bei Übersetzern.
GiselaVigy Nov 30, 2016:
guten Morgen, Johannes Sie haben die Antworten nicht aufmerksam gelesen. Niemand hat sich auf CNPD ¨"gestürzt", da Sabine selbst die Bedeutung angegeben hat. Das Problem lag bei "a fait l'objet".
Johannes Gleim Nov 29, 2016:
@ Sabine nach welchem Wort wird eigentlich gefragt? "ont fait l’objet d'une notification préalable" ist fast ein ganzer Satz. Warum den Begriff nicht in das Fragefeld schreiben?

Alle haben sich bisher nur auf die Abkürzung gestürzt, aber darum geht es sicherlich nicht?
Sabine Ide (asker) Nov 28, 2016:
Ok. Ich glaub's Euch ;-)
Irgendwie war ich irritiert, weil weiter oben im Text stand, dass KEINE personenbezogenen Daten gespeichert würden....
Johanna Heuer Nov 28, 2016:
wurde unterrichtet Bin auch der Meinung, dass die Datenverarbeitung bereits gemeldet wurde: "Über die Verarbeitung der persönlichen Daten durch die Netzbetreiber wurde die CNPD (Nationale Kommission für Datenschutz) unterrichtet."
Jutta Deichselberger Nov 28, 2016:
...wurden der CNPD gemeldet würde ich schreiben
GiselaVigy Nov 28, 2016:
mit JC "a fait l'objet" = ist in Kenntnis gesetzt worden, sonst stünde dort "fera l'objet"
Sabine Ide (asker) Nov 28, 2016:
Ich hätte... das so gesehen wie Steffen...
Hier mal noch ein wenig Kontext. Das sind die beiden vorangehenden Sätze:
"Le cadre légal définit de manière précise les finalités de traitement autorisées et assure que les données ne peuvent pas être transférées à des tiers sans accord préalable du consommateur.
La Commission nationale pour la protection des données (CNPD) a accompagné les gestionnaires de réseau dans la préparation du déploiement généralisé du comptage intelligent au Luxembourg."
Steffen Walter Nov 28, 2016:
Ich vermute, dass ... ... der Netzbetreiber die CNPD (?) vorab in Kenntnis setzen muss, wenn er personenbezogene Daten verarbeiten will ("... bedarf der vorherigen Unterrichtung der ... / Anzeige/Meldung bei ...").
ont fait l'objet d'une communication, la CNDP a été informée préalablement
(Commission nationale du Luxembourg pour la protection des données
Nationale Kommission für den Datenschutz
http://www.cnpd.public.lu/de/index.html
http://www.cnpd.public.lu/fr/index.html )
Steffen Walter Nov 28, 2016:
Wofür steht ... ... CNPD?

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

bedarf der vorherigen Unterrichtung/Inkenntnissetzung

Siehe auch Diskussion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-28 11:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Richtig, ich stimme VJC zu - die Unterrichtung hat offenbar bereits stattgefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-28 12:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Das wäre dann also eher eine Feststellung, wonach die vorherige Unterrichtung der CNPD erfolgt ist.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
2 hrs
agree GiselaVigy
2 hrs
agree Cornelia Mayer : Ja, die CNPD wurde unterrichtet... Ob es da eine Pflicht gibt steht nicht da (obwohl es anzunehmen (und zu hoffen!) ist)
22 hrs
Ja, genau.
agree Kim Metzger
1 day 13 hrs
agree Jutta Deichselberger
2 days 4 hrs
disagree Johannes Gleim : "ont fait" ist Perfekt, also Vergangenheit. Deshalb kann man nicht mit "bedarf einer" übersetzen. Richtiger wäre "haben gemacht" oder ähnlich. // Ich hätte die Antwort sofort neu gepostet und den Fehler damit beseitigt.
2 days 23 hrs
Das "disagree" ist zum jetzigen Zeitpunkt nicht mehr gerechtfertigt, da ich das längst erkannt und in der Antwort korrigiert hatte. / Ich ziehe es vor, in der ursprünglichen Antwort zu meinen Fehlern zu stehen und sie zu korrigieren.
agree Schtroumpf : Zustimmung gemeinsam mit den blauen Kollegen!
3 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
1 day 11 hrs
French term (edited): objet d'une notification préalable

Gegenstand einer vorherigen Mitteilung

vorausgesetzt, dass hier nach der Bedeutung von "objet d'une notification préalable" gefragt wurde, würde ich das mit "Gegenstand einer vorherigen Mitteilung" übersetzen.

[...] raison de ce que cette aide n'a pas fait l'objet d'une notification préalable à la Commission européenne dans les conditions
[...]
eur-lex.europa.eu
[...] festgestellt worden ist, dass die Beihilfe nicht Gegenstand einer vorherigen Anmeldung bei der Europäischen Kommission nach Maßgabe
[...]
eur-lex.europa.eu

[...] indiquent que ce dispositif ne paraît pas constituer une aide d'État devant faire l'objet d'une notification préalable à la Commission en application de l'article 88, paragraphe 3, du traité.
eur-lex.europa.eu
[...] Behörden ferner, dass es sich bei der Regelung nicht um eine staatliche Beihilfe zu handeln scheint, die gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag vorher bei der Kommission anzumelden ist.
eur-lex.europa.eu

[...] question tombent dans le champ d'application de la directive et doivent donc faire l'objet d'une notification préalable.
eur-lex.europa.eu
[...] die fraglichen Texte in den Geltungsbereich der Richtlinie und müssen daher Gegenstand einer vorherigen Mitteilung sein.
http://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&q...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search