Nov 28, 2016 09:40
7 yrs ago
1 viewer *
French term
Hilfe Satz
French to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
intelligente Zähler
Bonjour!
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie der eingesternte Teil zu verstehen ist und hätte gerne Eure Meinung dazu:
"Les traitements de données à caractère personnel de la part des gestionnaires de réseau *ont fait l’objet d'une notification préalable* auprès de la CNPD."
Es geht um FAQ zu intelligenten Stromzählern, die installiert werden sollen, und hier speziell um den Schutz personenbezogener Daten.
Merci!
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie der eingesternte Teil zu verstehen ist und hätte gerne Eure Meinung dazu:
"Les traitements de données à caractère personnel de la part des gestionnaires de réseau *ont fait l’objet d'une notification préalable* auprès de la CNPD."
Es geht um FAQ zu intelligenten Stromzählern, die installiert werden sollen, und hier speziell um den Schutz personenbezogener Daten.
Merci!
Proposed translations
(German)
3 +5 | bedarf der vorherigen Unterrichtung/Inkenntnissetzung | Steffen Walter |
5 | Gegenstand einer vorherigen Mitteilung | Johannes Gleim |
Proposed translations
+5
19 mins
Selected
bedarf der vorherigen Unterrichtung/Inkenntnissetzung
Siehe auch Diskussion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-28 11:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
Richtig, ich stimme VJC zu - die Unterrichtung hat offenbar bereits stattgefunden.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-28 12:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
Das wäre dann also eher eine Feststellung, wonach die vorherige Unterrichtung der CNPD erfolgt ist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-28 11:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
Richtig, ich stimme VJC zu - die Unterrichtung hat offenbar bereits stattgefunden.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-28 12:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
Das wäre dann also eher eine Feststellung, wonach die vorherige Unterrichtung der CNPD erfolgt ist.
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
2 hrs
|
agree |
GiselaVigy
2 hrs
|
agree |
Cornelia Mayer
: Ja, die CNPD wurde unterrichtet... Ob es da eine Pflicht gibt steht nicht da (obwohl es anzunehmen (und zu hoffen!) ist)
22 hrs
|
Ja, genau.
|
|
agree |
Kim Metzger
1 day 13 hrs
|
agree |
Jutta Deichselberger
2 days 4 hrs
|
disagree |
Johannes Gleim
: "ont fait" ist Perfekt, also Vergangenheit. Deshalb kann man nicht mit "bedarf einer" übersetzen. Richtiger wäre "haben gemacht" oder ähnlich. // Ich hätte die Antwort sofort neu gepostet und den Fehler damit beseitigt.
2 days 23 hrs
|
Das "disagree" ist zum jetzigen Zeitpunkt nicht mehr gerechtfertigt, da ich das längst erkannt und in der Antwort korrigiert hatte. / Ich ziehe es vor, in der ursprünglichen Antwort zu meinen Fehlern zu stehen und sie zu korrigieren.
|
|
agree |
Schtroumpf
: Zustimmung gemeinsam mit den blauen Kollegen!
3 days 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
1 day 11 hrs
French term (edited):
objet d'une notification préalable
Gegenstand einer vorherigen Mitteilung
vorausgesetzt, dass hier nach der Bedeutung von "objet d'une notification préalable" gefragt wurde, würde ich das mit "Gegenstand einer vorherigen Mitteilung" übersetzen.
[...] raison de ce que cette aide n'a pas fait l'objet d'une notification préalable à la Commission européenne dans les conditions
[...]
eur-lex.europa.eu
[...] festgestellt worden ist, dass die Beihilfe nicht Gegenstand einer vorherigen Anmeldung bei der Europäischen Kommission nach Maßgabe
[...]
eur-lex.europa.eu
[...] indiquent que ce dispositif ne paraît pas constituer une aide d'État devant faire l'objet d'une notification préalable à la Commission en application de l'article 88, paragraphe 3, du traité.
eur-lex.europa.eu
[...] Behörden ferner, dass es sich bei der Regelung nicht um eine staatliche Beihilfe zu handeln scheint, die gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag vorher bei der Kommission anzumelden ist.
eur-lex.europa.eu
[...] question tombent dans le champ d'application de la directive et doivent donc faire l'objet d'une notification préalable.
eur-lex.europa.eu
[...] die fraglichen Texte in den Geltungsbereich der Richtlinie und müssen daher Gegenstand einer vorherigen Mitteilung sein.
http://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&q...
[...] raison de ce que cette aide n'a pas fait l'objet d'une notification préalable à la Commission européenne dans les conditions
[...]
eur-lex.europa.eu
[...] festgestellt worden ist, dass die Beihilfe nicht Gegenstand einer vorherigen Anmeldung bei der Europäischen Kommission nach Maßgabe
[...]
eur-lex.europa.eu
[...] indiquent que ce dispositif ne paraît pas constituer une aide d'État devant faire l'objet d'une notification préalable à la Commission en application de l'article 88, paragraphe 3, du traité.
eur-lex.europa.eu
[...] Behörden ferner, dass es sich bei der Regelung nicht um eine staatliche Beihilfe zu handeln scheint, die gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag vorher bei der Kommission anzumelden ist.
eur-lex.europa.eu
[...] question tombent dans le champ d'application de la directive et doivent donc faire l'objet d'une notification préalable.
eur-lex.europa.eu
[...] die fraglichen Texte in den Geltungsbereich der Richtlinie und müssen daher Gegenstand einer vorherigen Mitteilung sein.
http://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&q...
Discussion
@ Steffen: Warum nicht selbst den Glossareintrag erstellen?
Richtig, ich stimme VJC zu - die Unterrichtung hat offenbar bereits stattgefunden..
Dann kann man nicht mehr "bedarf der vorherigen Unterrichtung/Inkenntnissetzung" sagen.
Alle 8 vorherigen Diskussionsbeiträge beschäftigen sich mit "CNPD", oder etwa nicht? Niemand nimmt auf "a fait l'objet" Bezug, nicht mal Sabine. Sie stellt einen ganzen Satzteil "ont fait l’objet d'une notification préalable" in Frage. Außer "faire l'objet" könnte sie auch Probleme mit "notification préalable" gehabt haben.
Übrigens "gehabt haben" ist genauso Perfekt wie "ont fait". Wenn man dann "vorherige Unterrichtung" für "notification prealable" wählt, müsste man dann aber auch die richtige grammatikalische Form des Verbs wählen. Nicht "bedarf", sondern "hat bedarft". Ist im Deutschen aber sehr schwerfällig, deshalb besser "bedurfte". Das dies niemand korrigiert, wundert mich schon bei Übersetzern.
Alle haben sich bisher nur auf die Abkürzung gestürzt, aber darum geht es sicherlich nicht?
Irgendwie war ich irritiert, weil weiter oben im Text stand, dass KEINE personenbezogenen Daten gespeichert würden....
Hier mal noch ein wenig Kontext. Das sind die beiden vorangehenden Sätze:
"Le cadre légal définit de manière précise les finalités de traitement autorisées et assure que les données ne peuvent pas être transférées à des tiers sans accord préalable du consommateur.
La Commission nationale pour la protection des données (CNPD) a accompagné les gestionnaires de réseau dans la préparation du déploiement généralisé du comptage intelligent au Luxembourg."
(Commission nationale du Luxembourg pour la protection des données
Nationale Kommission für den Datenschutz
http://www.cnpd.public.lu/de/index.html
http://www.cnpd.public.lu/fr/index.html )