Glossary entry

French term or phrase:

dommages en différence de limites

German translation:

Schäden in unterschiedlicher Höhe

Added to glossary by Andrea Wurth
Oct 19, 2016 14:40
7 yrs ago
French term

dommages en différence de limites

French to German Law/Patents Insurance
Ich habe eine stichwortartige Tabelle von Versicherungsleistungen und hier kommt obiger Begriff wie folgt vor:

"Dommages résultant d'actes de terrorisme dont dommages ***en différence de limites***"

Kann jemand mit dem eingesternten Teil etwas anfangen? Vielen Dank für Eure Hilfe.

Discussion

Wolfgang HULLMANN Oct 21, 2016:
@gofink Entschuldigung wg. der Anmerkung zu "Polizze". Wusste nicht, dass dies die österreichische Schreibweise ist. Kannte es nur als italienisches Wort. So, damit haben wir wohl alles Wichtige gesagt.
Wolfgang HULLMANN Oct 21, 2016:
Zum Abschluss ein konkretes Klausel-Beispiel: "Summendifferenzen bis zu 10 % zwischen der Versicherungssumme der Vorversicherung und der zu diesem Vertrag aufgegebenen Versicherungssumme sind beitragsfrei mitversichert."
Quelle: R+V-Vers., Bedingungen für die R+V-Police für Immobiliengesellschaften
WMOhlert Oct 21, 2016:
@Wolfgang Das habe ich ja aufgrund deiner vorherigen Erklärung schon verstanden - danke dafür!
Wolfgang HULLMANN Oct 21, 2016:
@WMO Es geht bei den "limites" um die vom engl. (wie immer...) abgeleiteten Obergrenzen bei der Entschädigung, also den Höchsthaftungen, die in verschiedenen Ländern gem. gesetzl. Vorgaben oder Bestimmungen der Versicherer unterschiedlich ausfallen können. Bietet die Master-Police eine höhere Deckung in Land A als eine in Land B geschlossene Deckung, will aber das Unternehmen in den Genuss derselben Deckungshöhe kommen, muss sie diesen Unterschied versichern, was manche Versicherer (z.B. R+V) anbieten. Heißt es z.B. in einem ausländischen Vers-schein, dass, wenn ein Terrorist die Produktionsanlage in die Luft sprengt, nur 70% des Zeitwertes erstattet werden, das Unternehmen für seine Tochter aber 100% wie in der heimatl. Master-Police will, dann diese "Summendifferenz" durch gleichnamige Deckung aufgefüllt werden muss.
WMOhlert Oct 21, 2016:
Ich habe den Satz im Zusammenhang mit Terrorismus nicht i.S. von VS-Leistungen verstanden, sondern, wie im Link angegeben, in Bezug auf unterschiedliche Schäden: Tote, Schwerverletzte, Leichtverletzte, Traumata, Sachschäden etc., für die unterschiedliche VS-Leistungen erbracht werden sollen.
Wenn ich mich geirrt habe, verzichte ich selbstverständlich.
Andrea Wurth (asker) Oct 21, 2016:
Hallo Wolfgang, danke für die weiteren Erläuterungen. Den Text musste ich allerdings schon abgeben. Ich werde versuchen, die Spezifizierung nachzureichen, die natürlich durchaus schlüssig klingt.
Wolfgang HULLMANN Oct 21, 2016:
@Andrea Wurth & WMO: kleiner Widerspruch Darf ich ein wenig widersprechen? Andrea, Du hast sicher meine DIL-Definition gelesen? Es geht also *nicht* pauschal um unterschiedliche Schadenbeträge, was so ungefähr auf alle Schäden zutreffen dürfte. Es geht um jeweils immer *einen* Schaden, der in _verschiedenen_ Ländern im Verhältnis zur Master-Police ("Umbrella") anders, soll heißen niedriger, entschädigt wird. Dieser Summenunterschied soll ausgeglichen werden, was eine ganz spezifische Leistung ist und nicht einfach mit "unterschiedl. Höhe" wiedergegeben werden kann. Genau genommen geht es auch hier nur um einen Teil des Schadens, und zwar um den, der durch Erschöpfung der Ersatzpflicht des Vorversicherers von diesem nicht geleistet wird (gilt nicht für den Selbstbehalt dieses ersten Vers-Scheins). Als jemand, der in einer Versich. gearbeitet hat, glaube ich, dass Dein Vorschlag (WMO) eher dort nicht richtig verstanden würde, zumal die dortigen Fachleute einfach von DIL (-Versich.) sprechen. Hier würde ich sagen: 'Schäden durch Terrorakte; Summendifferenzen sind mitversichert'.
Andrea Wurth (asker) Oct 21, 2016:
Vielen Dank allen für die Erläuterung. Aber letztendlich ging es tatsächlich einfach um die "Schäden in unterschiedlicher Höhe". WMO, möchtest du deine Lösung nicht einstellen?
GiselaVigy Oct 20, 2016:
bonjour das würde ich auch sagen
WMOhlert Oct 19, 2016:
Nach US-amerikanischer Klassifikation: Schäden in unterschiedlicher Höhe?
https://books.google.de/books?id=b4DxIZJhP0YC&pg=PA6&lpg=PA6...

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

Schäden in unterschiedlicher Höhe

siehe Diskussionsbeitrag.

... und danke dir, Andrea, und Gisela für die Bestätigung!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön."
31 mins

Summenausschöpfungsdeckung

une police d'assurance " en différence de conditions " (" difference in conditions " policy ou DIC) qui est un projet de = Erstellung einer sogenannten "Difference in conditions (DIC)" - Polizze als Zusatzversicherung, die einen mangelnden Versicherungsschutz - cf. http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=aut...

Lorsque la police master intervient en complément d’une garantie souscrite localement on, parle de DIFFFERENCE IN LIMIT (DIL). - cf. http://www.juritravail.com/Actualite/assurance-de-biens/Id/4...

difference-in-limits cover [insur.] = die Summenausschöpfungsdeckung - cf. http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=DIFFFERENCE I...
Something went wrong...
21 hrs

DIL-Deckung

Hierbei handelt es sich - wie könnte es anders sein - um einen englischen Ausdruck, der hier ins FR übersetzt wurde. Ich kenne diese Deckung noch aus meiner Zeit bei einem Versicherer. Das sind die sog. Summendifferenzdeckungen, die unterschiedliche Versicherungsleistungen im Vergleich zu inländischen Deckungen ausgleichen sollen. Auf EN nennt man die "Difference in Limits". (Nur nebenbei: Es gibt auch zum Ausgleich von unterschiedl. Bedingungen die DIC, also die "Difference in Conditions")

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2016-10-20 12:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Vergass noch zu sagen: Man _kann_ es natürlich auch auf Deutsch sagen: "Summendifferenzversicherung". Diese Variante (habe sie eben vorsichtshalber nachgeschaut) steht auch im bereits erwähnten "Versicherungsalphabet".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 minutes (2016-10-20 14:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt isses schon wieder passiert: Der Link wird übermittelt, aber der kopierte Text (auf EN, wenn's nichts ausmacht) nicht. Also Klappe zur zweiten:

difference-in-limits (DIL) clause
A provision contained in a master international insurance program (often referred to as a master controlled program) that provides coverage for the difference in limits between the limits of local underlying policies and the limits of the master international policy.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : vielen Dank für die Erklärungen
20 hrs
disagree gofink : Die gleiche (RICHTIGE) Lösung schon um 20 Stunden früher eingestellt! // Dass es nicht um la police master geht sondern um parle de DIFFFERENCE IN LIMIT (DIL). scheint dir bei deinem Blindkopieren wohl entgangen zu sein....
23 hrs
Unsere Lösungen sind doch gerade _nicht_ gleich! Welcher Versicherer nutzt Ihren Begriffsvorschlag? Leo ist für diese Fachsprache nun wirklich keine Referenz. Und wer wie in Ihrem Linguee-Beisp. "Polizze" schreibt, erweckt wirkl. kein Vertrauen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search