Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dommages en différence de limites
German translation:
Schäden in unterschiedlicher Höhe
Added to glossary by
Andrea Wurth
Oct 19, 2016 14:40
7 yrs ago
French term
dommages en différence de limites
French to German
Law/Patents
Insurance
Ich habe eine stichwortartige Tabelle von Versicherungsleistungen und hier kommt obiger Begriff wie folgt vor:
"Dommages résultant d'actes de terrorisme dont dommages ***en différence de limites***"
Kann jemand mit dem eingesternten Teil etwas anfangen? Vielen Dank für Eure Hilfe.
"Dommages résultant d'actes de terrorisme dont dommages ***en différence de limites***"
Kann jemand mit dem eingesternten Teil etwas anfangen? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
4 | Schäden in unterschiedlicher Höhe | WMOhlert |
4 | Summenausschöpfungsdeckung | gofink |
4 | DIL-Deckung | Wolfgang HULLMANN |
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
Schäden in unterschiedlicher Höhe
siehe Diskussionsbeitrag.
... und danke dir, Andrea, und Gisela für die Bestätigung!
... und danke dir, Andrea, und Gisela für die Bestätigung!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön."
31 mins
Summenausschöpfungsdeckung
une police d'assurance " en différence de conditions " (" difference in conditions " policy ou DIC) qui est un projet de = Erstellung einer sogenannten "Difference in conditions (DIC)" - Polizze als Zusatzversicherung, die einen mangelnden Versicherungsschutz - cf. http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=aut...
Lorsque la police master intervient en complément d’une garantie souscrite localement on, parle de DIFFFERENCE IN LIMIT (DIL). - cf. http://www.juritravail.com/Actualite/assurance-de-biens/Id/4...
difference-in-limits cover [insur.] = die Summenausschöpfungsdeckung - cf. http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=DIFFFERENCE I...
Lorsque la police master intervient en complément d’une garantie souscrite localement on, parle de DIFFFERENCE IN LIMIT (DIL). - cf. http://www.juritravail.com/Actualite/assurance-de-biens/Id/4...
difference-in-limits cover [insur.] = die Summenausschöpfungsdeckung - cf. http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=DIFFFERENCE I...
21 hrs
DIL-Deckung
Hierbei handelt es sich - wie könnte es anders sein - um einen englischen Ausdruck, der hier ins FR übersetzt wurde. Ich kenne diese Deckung noch aus meiner Zeit bei einem Versicherer. Das sind die sog. Summendifferenzdeckungen, die unterschiedliche Versicherungsleistungen im Vergleich zu inländischen Deckungen ausgleichen sollen. Auf EN nennt man die "Difference in Limits". (Nur nebenbei: Es gibt auch zum Ausgleich von unterschiedl. Bedingungen die DIC, also die "Difference in Conditions")
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2016-10-20 12:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
Vergass noch zu sagen: Man _kann_ es natürlich auch auf Deutsch sagen: "Summendifferenzversicherung". Diese Variante (habe sie eben vorsichtshalber nachgeschaut) steht auch im bereits erwähnten "Versicherungsalphabet".
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 minutes (2016-10-20 14:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt isses schon wieder passiert: Der Link wird übermittelt, aber der kopierte Text (auf EN, wenn's nichts ausmacht) nicht. Also Klappe zur zweiten:
difference-in-limits (DIL) clause
A provision contained in a master international insurance program (often referred to as a master controlled program) that provides coverage for the difference in limits between the limits of local underlying policies and the limits of the master international policy.
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2016-10-20 12:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
Vergass noch zu sagen: Man _kann_ es natürlich auch auf Deutsch sagen: "Summendifferenzversicherung". Diese Variante (habe sie eben vorsichtshalber nachgeschaut) steht auch im bereits erwähnten "Versicherungsalphabet".
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 minutes (2016-10-20 14:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt isses schon wieder passiert: Der Link wird übermittelt, aber der kopierte Text (auf EN, wenn's nichts ausmacht) nicht. Also Klappe zur zweiten:
difference-in-limits (DIL) clause
A provision contained in a master international insurance program (often referred to as a master controlled program) that provides coverage for the difference in limits between the limits of local underlying policies and the limits of the master international policy.
Reference:
https://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/d/difference-in-limits-dil-clause.aspx
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: vielen Dank für die Erklärungen
20 hrs
|
disagree |
gofink
: Die gleiche (RICHTIGE) Lösung schon um 20 Stunden früher eingestellt! // Dass es nicht um la police master geht sondern um parle de DIFFFERENCE IN LIMIT (DIL). scheint dir bei deinem Blindkopieren wohl entgangen zu sein....
23 hrs
|
Unsere Lösungen sind doch gerade _nicht_ gleich! Welcher Versicherer nutzt Ihren Begriffsvorschlag? Leo ist für diese Fachsprache nun wirklich keine Referenz. Und wer wie in Ihrem Linguee-Beisp. "Polizze" schreibt, erweckt wirkl. kein Vertrauen...
|
Discussion
Quelle: R+V-Vers., Bedingungen für die R+V-Police für Immobiliengesellschaften
Wenn ich mich geirrt habe, verzichte ich selbstverständlich.
https://books.google.de/books?id=b4DxIZJhP0YC&pg=PA6&lpg=PA6...