Nov 8, 2006 13:10
17 yrs ago
4 viewers *
French term

signé par nos soins

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
"L'accusé de réception joint à la présente commande, signè par nos soins, sera à nous retourner dans les huit jours."
= durch uns unterzeichnet. Ergibt das einen Sinn?
Change log

Nov 8, 2006 13:28: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Giselle Chaumien Nov 8, 2006:
ich denke eher, dass es heißen soll: l'accusé ... signé par VOS soins ...
Alba Suleiman (asker) Nov 8, 2006:
Danke! Das war eigentlich mein Problem ...
Wahrscheinlich fehlt ein "e" bei signée und es bezieht sich auf die Bestellung. Die Empfangsbestätigung kann nur vom Empfänger unterschrieben werden, und das ist "Nous" auf keinen Fall!
Alba Suleiman (asker) Nov 8, 2006:
Meine Frage war: wird die Empfangsbestätigung (das macht keinen Sinn!) oder die Bestellung unterzeichnet?
GiselaVigy Nov 8, 2006:
non, "signé" bezieht sich grammatikalisch auf "accusé", aber ich kenne die vorherigen Sätze nicht
Alba Suleiman (asker) Nov 8, 2006:
dann bezieht sich "signè" auf commande und nicht auf Empfangsbestätigung, wie ich ursprünglich angenommen hatte, ansonsten würde das Ganze keinen Sinn ergeben...
GiselaVigy Nov 8, 2006:
ja, die ""von"" unterzeichnete / unterschriebene Empfangsbestätigung
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search