Apr 23, 2002 20:43
22 yrs ago
4 viewers *
French term

des lors que

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Arbeitnehmerüberlassung
Immer noch Arbeitnehmerüberlassungsvertrag:
Le préteur répond des dommages à l'égard de l'entreprise utilisatrice dès lors qu'elle n'a pas apporté le soin requis lors de la sélection de ses salariés.

Vorschlag:
Der Verleiher haftet für Schäden gegenüber dem entleihenden Unternehmen, *selbst wenn* dieses bei der Auswahl der Arbeitnehmer nicht die nötige Sorgfalt hat walten lassen.

Vermutlich hängt es an dem dès lors que - es würde Sinn machen, wenn es mit "auch wenn" wiedergegeben wird. Wird dann aber möglicherweise der Sinn entstellt?
Proposed translations (German)
5 +2 sofern
4 wenn
Change log

Jun 8, 2009 11:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

sofern

Der Verleiher haftet für Schäden gegenüber dem entleihenden Unternehmen, sofern dieses bei der Auswahl der Arbeitnehmer nicht die nötige Sorgfalt hat walten lassen.

dès lors: hier: sofern, falls, wenn
Peer comment(s):

agree Hermeneutica : als zeitliche Bestimmung wuerde ich sobald sagen, also hier leuchtet auch mir sofern ein
46 mins
agree Geneviève von Levetzow
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Unterstützung (gerade bei Verträgen ist das immer eine heikle Sache...)!!!"
16 mins

wenn

dès que = sobald
lorsque = wenn

je dirais que "wenn" va bien pour ce mélange et exprime un point de départ dans la condition.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search