Jun 2, 2011 06:00
13 yrs ago
1 viewer *
French term

en tête

French to German Law/Patents Law (general) Sonstiges
Guten Morgen,

ich drehe mich im Kreis mit folgendem Satz im Begleitschreiben eines Gerichtsurteils, das an die Prozessparteien zugestellt wird:

"J'ai

Soussigné, signifié et* en tête *des présentes laissé copie à:
(Adresse der unterlegenen Partei)
De la Grosse dûment en forme exécutoire d'un arrêt contradictoirement rendu entre les parties y dénommées par..."

Die Bedeutung wäre mir ohne "en tête" klarer: Das Dokument wurde unterzeichnet und zugestellt und der Partei XXX wurde eine Kopie übermitttelt.

Danke für Hinweise!
Change log

Jun 2, 2011 06:17: Doris Wolf changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law (general)"

Discussion

FelineCR Jun 7, 2011:
@belitrix Ich bin ganz deiner Meinung und sehr dankbar für die Frage-Funktion auf proz.com! Ich wollte Doris lediglich erklären, wie sie die bereits gestellte und beantwortete Frage zu ihrem Terminus einfach auf dieser Seite finden kann, denn oft sind die einzelnen Wörter aus Satzanfragen nicht im Glossar. Dass bei der Auswahl der Übersetzung selbstverständlich auf den Kontext geachtet, d.h. mitgedacht werden muss, erwähnte ich bereits. Und falls eben kein passender Kontext dabei ist, kann immernoch gefragt werden. Bei meiner heutigen Testsuche nach "en tête" waren es sogar 139 Ergebnisse: http://www.proz.com/?sp=ksearch , darunter auch der von Marcel G. genannte Eintrag... Nun @Doris Wolf: Unter "Terminologie" gibt es neben dem Kudoz-Glossar die Möglichkeit "Nach Begriffen suchen" (auf Englisch heißt der Punkt "Term Search" o.ä.). Dort findst du auch "alte" Fragestellungen. Viel Erfolg noch für die Übersetzung!
Doris Wolf (asker) Jun 2, 2011:
Nochmal vielen Dank an Euch, ich werde in Zukunft immer erst über Google suchen, bevor ich mir die Mühe mache ins Kudoz-Glossar zu schauen:)
xxLecraxx (X) Jun 2, 2011:
@belitrix Na klar! Du hast natürlich vollkommen Recht.
belitrix Jun 2, 2011:
Dann lass das doch mal den automatischen Übersetzer machen - da brauchen die uns wirklich nicht mehr. Das Net ist schon ein gutes Wörterbuch - aber die menschliche Komponente, das Mitdenken und an die Situation anpassen, das müssen wir schon noch machen. Und genau hierin liegt, m.E. der Sinn dieses proz.com "Beantworten" oder?
FelineCR Jun 2, 2011:
Oder noch einfacher: Über Terminologie-Suchfunktion auf proz.com. "en tête" eingeben, das gewünschte Sprachenpaar auswählen und schon erscheinen 57 Einträge, in denen "en tête" vorkommt. Darin nun diejenigen mit dem passenden Kontext suchen, fertig ist die Übersetzung :-)
xxLecraxx (X) Jun 2, 2011:
@Doris Ganz einfach: über Google ;-) Nach "en tête des présentes" habe ich gesucht.
belitrix Jun 2, 2011:
und da sieht man mal wieder wie schrecklich diese Eintragungen mit "s.u." - "siehe Satz" etc. sind.
Ich würde sagen:
Vorliegender Beschluss wird den in der Klageschrift genannten Parteien zugestellt sowie in Kopie an:

Bitte klärt mich auf, wenn ich hier falsch liege. Danke!


@ Doris - war schon dabei abzuschicken - aber ich pflichte Dir voll und ganz bei.
Doris Wolf (asker) Jun 2, 2011:
Selbst auf die Gefahr hin, dass dann nachher alle über mich herfallen, möchte ich gerne wissen, wie ich das hätte finden können: Ich habe unter allen Buchstaben bei Recht (allgemein) geschaut, und es ist nicht dabei, nur, wenn ich Deinem Link folge, finde ich den Eintrag. Ich will ja in Zukunft gerne auf "unnötige" Fragen verzichten, wenn die entsprechenden Einträge auffindbar sind.
Doris Wolf (asker) Jun 2, 2011:
Danke, Marcel, ich habe vorhin zwar das Glossar durchgekämmt, aber wohl nicht unter dem richtigen Buchstaben.
xxLecraxx (X) Jun 2, 2011:
Schau mal hier http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/74734...


Da gab es die Frage schon mal.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search