Glossary entry

French term or phrase:

dont acte, clos le

German translation:

Zu Urkund dessen, abgeschlossen am

Added to glossary by Sonja Schuberth-Kreutzer
Oct 29, 2003 20:24
20 yrs ago
34 viewers *
French term

dont acte, clos le +Datum

French to German Law/Patents Law (general)
Am Ende des Protokolls (Zeugenaussage), das ich übersetze, steht:

Dont acte, close le 23/10/03

Wie überträgt man das ins Deutsche?
Change log

Aug 11, 2015 10:29: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Zu Urkund dessen, abgeschlossen am 23.10.03

So steht das immer in deutschen Urkunden und so habe ich das bisher auch in Urkunden immer übersetzt.
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
5 mins
agree Geneviève von Levetzow
9 mins
agree Michael Hesselnberg (X) : bist Du sicher ,dass es "close" ist und nicht"clos" ??
8 hrs
agree Steffen Walter
13 hrs
agree Milva
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Edith!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search