Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dont acte, clos le
German translation:
Zu Urkund dessen, abgeschlossen am
Added to glossary by
Sonja Schuberth-Kreutzer
Oct 29, 2003 20:24
20 yrs ago
34 viewers *
French term
dont acte, clos le +Datum
French to German
Law/Patents
Law (general)
Am Ende des Protokolls (Zeugenaussage), das ich übersetze, steht:
Dont acte, close le 23/10/03
Wie überträgt man das ins Deutsche?
Dont acte, close le 23/10/03
Wie überträgt man das ins Deutsche?
Proposed translations
(German)
5 +5 | Zu Urkund dessen, abgeschlossen am 23.10.03 | Edith Rommelfangen |
Change log
Aug 11, 2015 10:29: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Zu Urkund dessen, abgeschlossen am 23.10.03
So steht das immer in deutschen Urkunden und so habe ich das bisher auch in Urkunden immer übersetzt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Edith!"
Something went wrong...