This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 25, 2017 15:33
6 yrs ago
French term

immédiatement ou à terme

French to German Law/Patents Law (general) Gesellschaftsrecht
Es geht um die Übertragung von Aktien:

Les stipulations sont applicables notamment par voie de cession de toutes actions, titres ou droits pouvant donner ***immédiatement ou à terme*** des droits quelconques à une fraction du capital...

-mit sofortiger Wirkung oder befristet- ???

Was hat in diesem Kontext 'mit sofortiger Wirkung' mit 'befristet' gemein?

'befristet' kann doch auch 'mit sofortiger Wirkung' eintreten, oder sehe ich das falsch?

Discussion

WMOhlert (asker) Oct 26, 2017:
Schon, nur das steht hier nicht - und die "Dauer" kann kurzfristig oder langfristig sein, was der Autor auch immer gemeint haben mag.
GiselaVigy Oct 26, 2017:
das wäre "à long terme"
WMOhlert (asker) Oct 26, 2017:
Ich habe gerade festgestellt, dass "à terme" auch die Bedeutung von "auf Dauer" haben kann, also i.S.v. 'etw. ist so lange gültig ', bis sich die Umstände geändert haben, was in Sachen Aktien zutreffen könnte.

Mein Verständnis wäre daher: "...mit sofortiger Wirkung bzw. auf Dauer"????

Wenn ich falsch liege, schubst mich bitte von der Leitung ....
WMOhlert (asker) Oct 26, 2017:
Hallo Gisela! danke: neutral, kurz und bündig.

GiselaVigy Oct 26, 2017:
guten Morgen, Waltraud vielleicht 'termingebunden'

Proposed translations

+1
7 mins

unverzüglich oder zu einem späteren Zeitpunkt

à terme - zu einem bestimmten Termin
opération à terme beispielsweise ist ein Termingeschäft
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search