This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 25, 2017 15:33
6 yrs ago
French term
immédiatement ou à terme
French to German
Law/Patents
Law (general)
Gesellschaftsrecht
Es geht um die Übertragung von Aktien:
Les stipulations sont applicables notamment par voie de cession de toutes actions, titres ou droits pouvant donner ***immédiatement ou à terme*** des droits quelconques à une fraction du capital...
-mit sofortiger Wirkung oder befristet- ???
Was hat in diesem Kontext 'mit sofortiger Wirkung' mit 'befristet' gemein?
'befristet' kann doch auch 'mit sofortiger Wirkung' eintreten, oder sehe ich das falsch?
Les stipulations sont applicables notamment par voie de cession de toutes actions, titres ou droits pouvant donner ***immédiatement ou à terme*** des droits quelconques à une fraction du capital...
-mit sofortiger Wirkung oder befristet- ???
Was hat in diesem Kontext 'mit sofortiger Wirkung' mit 'befristet' gemein?
'befristet' kann doch auch 'mit sofortiger Wirkung' eintreten, oder sehe ich das falsch?
Proposed translations
(German)
5 +1 | unverzüglich oder zu einem späteren Zeitpunkt | Verena Li |
Proposed translations
+1
7 mins
unverzüglich oder zu einem späteren Zeitpunkt
à terme - zu einem bestimmten Termin
opération à terme beispielsweise ist ein Termingeschäft
opération à terme beispielsweise ist ein Termingeschäft
Discussion
Mein Verständnis wäre daher: "...mit sofortiger Wirkung bzw. auf Dauer"????
Wenn ich falsch liege, schubst mich bitte von der Leitung ....