Glossary entry

French term or phrase:

se confond

German translation:

nicht eindeutig ist

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Feb 27, 2018 16:40
6 yrs ago
French term

se confond

French to German Law/Patents Law (general)
La société qui reconnait que son préjudice se confond, demande réparation à hauteur de la somme globale de 200 000 euros sur le fondement de l'article 1240 du code civil.

Es geht um Anträge bzw. ein Urteil in einem Markenrechtsstreit.

Ich verstehe nicht, was mit "se confond" gemeint sein soll.
Proposed translations (German)
4 nicht eindeutig ist
Change log

Feb 14, 2019 14:17: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Alfred Satter Mar 5, 2018:
Potonnier; confondre: v. confusion auf Umwegen gelange ich zur Ansicht, dass "nicht eindeutig" durchaus zutreffend sein könnte, meines Erachtens jedoch mit "ineinandergreift" besser
erfasst wäre. Potonnier verweist unter "confondre" auf "confusion" und hier unter "confusion des pouvoirs" auf "Ineinandergreifen der Gewalten" bzw. unter "confusion des peines" auf "Aufgehen der leichteren in die schwerere Strafe (bei Gesetzeskonkurrenz)"; wenn man bei "eindeutig" bleiben will, sollte man meines Erachtens etwas freier formulieren: die Gesellschaft, die anerkennt, dass die anteiligen Schadensbeträge nicht eindeutig zu bestimmen sind ... (in Anlehnung an VJC)
Schtroumpf Feb 28, 2018:
Da müsste man den vorangehenden Text auswerten Wahrscheinlich hat die Klägerin mehrere getrennte Schadensersatzforderungen gestellt und gibt nun zu, dass sie "eine Einheit darstellen"? Wurden der Beklagten denn verschiedene Verschulden zur Last gelegt?
GiselaVigy Feb 28, 2018:
guten Morgen, bonjour ein definierter Schaden
(je ne suis pas juriste)
Je demanderais "avec quoi le préjudice se confond" parce qu'en principe, un préjudice se confond avec autre chose.
Exemple grossier : une personne est condamnée pour incendie, le fait qu'elle ait cassé une vitre de la maison qui a brûlé est confondu avec la condamnation pour incendie. Il n'y a pas une peine pour la vitre cassée et une peine pour l'incendie (et pour la victime, le préjudice subi pour la vitre cassée se confond avec le préjudice subi pour l'incendie de la maison).
______________
Il y a d'autres mécanismes de confusion qui ne me semblent pas concernés ici :
http://www.cours-de-droit.net/confusion-a121605698

Proposed translations

1 hr
Selected

nicht eindeutig ist

da er mehrere Anklagepunkte umfasst (für jeweils eine Schadensumme berechnet wird)
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Kontext: Zivilprozess! Also keine Anklage... Und überhaupt müsste die Übersetzung irgendwie belegt werden.
1 day 14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search