Feb 5, 2013 16:21
11 yrs ago
French term

Hilfe mit kurzem Satz

French to German Marketing Marketing / Market Research warranty for a bicycle
Hoffentlich meine letzte Frage, die sich auf eine Garantie für das Fahrrad (insbesondere den Rahmen) bezieht.
Im Anschluss an die gelisteten Bedingungen und Einschränkungen in dem ellenlangen Satz (siehe vorherige Frage: Hilfe mit Satz) kommt nun dieser Nachsatz : eigentlich kein vollständiger Satz:

"En vue de l'exercice des droits qui découlent de la présente garantie"
Quebec Franz.

Mit Hinblick auf Geltendmachung der Ansprüche, (oder Ausübung der Rechte?) die sich aus der gegenwärtigen (vorliegenden?) Garantie herleiten.

Liege ich damit richtig oder gibt es einen gängigen Ausdruck dafür??

Vielen Dank im voraus und danke an alle Kollegen, die bisher geholfen haben!
Proposed translations (German)
4 Geltendmachung der Ansprüche

Proposed translations

4 mins
Selected

Geltendmachung der Ansprüche

In der EU-Terminologie ist dieser Ausdruck gebräuchlich, insofern denke ich, dass du richtig liegst.
Note from asker:
danke für die Bestätigung; das hatte ich auch vermutet, wollte nur sichergehen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke für die Bestätigung, Hedda!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search