May 15, 2012 10:43
12 yrs ago
1 viewer *
French term

formes (hier)

French to German Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Parkettböden
Ich übersetze eine französische Norm in Bezug auf die schwimmende Verlegung von Parkettböden.
Unter dem Abschnitt "Specifications des matériaux" steht zunächst der Absatz "5.1. lames et panneaux", dann "5.2. produits de liaison" und dann "5.3. Formes": NOTE
Ces ouvrages ont pour rôle la mise à niveau du support.

5.3.1 Sable
Le sable sec destiné aux **formes*** en sable et aux ***formes*** maigres doit être propre, exempt d'argile ou de matières organiques. Il doit être composé de sable fin de rivière ou de carrière, tamisé à la maille de 5 mm et refusé à la maille de 0,8 mm (voir norme NF P 18-560).

5.3.2 Autres formes
Granulats d'argile expansée ou de roche volcanique tamisés à la maille de 8 mm et refusés à la maille de 2 mm, d'humidité inférieure à 5 % et présentant une résistance à la compression, selon la norme expérimentale P 18-302, supérieure à 1 MPa."

Ich habe keine Idee, was hier mit dem Begriff "Formes" gemeint sein könnte. Kann mir jemand weiterhelfen??
Vielen Dank!!!
Proposed translations (German)
2 Planum

Discussion

Sabine Ide May 15, 2012:
Unterschicht? Habe ich dazu im Ernst gefunden... ist vielleicht nicht sehr exakt, aber bestimmt nicht ganz falsch...

Proposed translations

6 days
French term (edited): formes
Selected

Planum

... eine Übersetzungsmöglichkeit laut Langenscheidts Großwörterbuch (Sachs-Villatte); der Begriff wird auf jeden Fall im Fußbodenbau verwendet.

Für weitere Anmerkungen siehe mein Referenzeintrag
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Andrea!"

Reference comments

37 mins
Reference:

forme

« Forme, n.f. : en maçonnerie, une forme désigne une sous-couche nivelée en sable, granulats divers, mortier ou béton grossier sur laquelle on établit un dallage, une chape ou un ouvrage maçonné. »
(http://www.batirenover.com/articles/typologies-et-fonctions-...

« La réalisation d'une forme est indispensable sur les dalles et planchers. Soit une forme au mortier, soit une forme en sable. »
(http://www.bineau.fr/le_saviez_vous-des_questions_sur_les_pa...

« BÂT., PONTS ET CHAUSSÉES. ,,Couche épaisse de sable sur laquelle on établit le pavé des ponts, des routes, etc.`` (Forest. 1946). Couche de béton, mâchefer, sable, gravillon, réalisée sur le sol et dont la face supérieure, horizontale ou de forme donnée est destinée à recevoir un carrelage ou un dallage (d'apr. BARB.-CAD.1971). »
(http://www.cnrtl.fr/definition/forme)

« La forme (sous-couche ou fondation) est constituée de sable, de granulats concassés, de tout-venant ou d’une grave ciment sur une épaisseur H1 de 100 à 300 mm selon les charges à transmettre. »
(http://www.cours-genie-civil.com/IMG/pdf/CoursFond2_DALLAGE_...
Peer comments on this reference comment:

agree GiselaVigy : "Bettung"
14 mins
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Planum?

... eine Übersetzungsmöglichkeit laut Langenscheidts Großwörterbuch; der Begriff wird auf jeden Fall im Fußbodenbau verwendet.

Unter folgendem Link ist neben "Planum" auch von Sandplanum (Seite 7) die Rede:
http://www.fussbodenbau.de/Download/boden-floors/boden-floor...

Definition von Untergrund/Planum:
http://www.fussbodenbau.de/Download/boden-floors/boden-floor...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-05-15 14:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Kirch, von Planum gibt's keinen Plural! Ich würde im Text gezwungenermaßen die Singularform verwenden: Der Sand für ein Sandplanum muss trocken sein usw.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-05-15 14:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

... besser: der Sand für DAS Sandplanum muss trocken sein.
Note from asker:
Hallo Andrea, mit "Untergrund" habe ich bereits den ebenfalls im Text vorkommenden Begriff "support" übersetzt, aber Planum scheint mir hier gut zu passen...allerdings: Wie lautet die Pluralform?
Hallo Andrea, ich habe mich für Planum entschieden..Könntest Du es bitte als Antwort einstellen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search