Mar 13, 2017 16:27
7 yrs ago
French term

encours

French to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Reinigungsmaschine
Reinigungsmaschine für Stahlteile.

- Acier traité thermiquement ou non (lavage en **encours**)

- L’installation dispose d’un **encours** mini de 2 piles de paniers en amont et 2 piles en aval de l’opération de lavage

- La machine et le matériel de d’alimentation de la machine (entrée, sortie, **encours** et almentation de la machine à laver)

Hier tappe ich völlig im Dunkeln, denn ich finde nur Übersetzungen aus dem Finanzwesen - leider habe ich keinen weiteren erkennbaren Kontext.

Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
2 Puffer

Discussion

si, Renate, "entrée, sortie, **encours** et alimentation de la machine à laver"
"encours" est un emplacement.
Renate Radziwill-Rall Mar 15, 2017:
Christel nach den angegebenen Sätzen kann das aber nicht stimmen
Christel Zipfel (asker) Mar 15, 2017:
Das Geheimnis ist gelüftet... Endlich hat sich herausgestellt, dass es sich um einen "firmeninternen Begriff" für ein nicht näher bezeichnetes Innenteil der Maschine handelt. Der Kunde wird sich dann selbst darum bemühen, diesem Teil einen Namen zu geben.
Vielen Dank für Euer Kopfzerbrechen!
Renate Radziwill-Rall Mar 13, 2017:
VJC En effet, dans toute ma "carrière", je n'ai jamais trouvé de traduction satisfaisante pour "encours" ou "en cours". C'est grave, ça. Ici, je propose "Laufendbestand", puisque la quantité à traiter et traitée est tenue constante.
in Arbeit Ernst
en-cours m, en m cours de fabrication (organ.) / in Arbeit

Proposed translations

22 hrs

Puffer

Einige Übersetzungen für „en cours“ aus dem Bereich Industrie
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=search&query="...

Erinnert mich an „Travaux en cours“, Laufende Arbeiten. Was „encours“ aber mit Steckern und Stromversorgung zu tun hat, will sich mir nicht erschließen.

Un encours, ou en-cours, est le solde comptable d'un compte d'épargne, de prêt, de stock, etc., ceci après comptabilisation des entrées (ou versements, en langage monétaire) et sorties (ou retraits).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Encours

• Montant des effets escomptés par une banque qui ne sont pas encore arrivés à échéance.
• Ce qui, dans une entreprise, est en train de subir une opération ; matières et produits se trouvant dans l'atelier avant et après les opérations, et non dans les magasins.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/en-cours/29255
Der zweite Punkt wäre als unterwegs zu verstehen.

Vielleicht muss man jedes Vorkommen unterschiedlich übersetzen

- wärme- oder nichtwärmebehandelter Stahl (Putzen ** während der Bearbeitung**)

- Die Anlage verfügt über einen **Mindestpuffer** von 2 vorgelagerten Stapeln und 2 nachgelagerten Stapeln beim Stahlputzen (oder Waschen)

- die Maschine und deren Stromversorgungseinrichtungen (Eingang, Ausgang, **Puffer(batterie?)** und Stromversorgung …)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search