Glossary entry

French term or phrase:

pour envelopper la vie

German translation:

mit Gelassenheit/gelassen/zuversichtlich das Leben zu meistern / durchs Leben zu gehen

Added to glossary by Doris Wolf
Feb 8, 2021 17:16
3 yrs ago
26 viewers *
French term

pour envelopper la vie

French to German Social Sciences Medical: Health Care Meditation
Guten Abend,

ich suche noch nach einer passenden Übersetzung für den angegebenen Begriff im folgenden Kontext.

Seikoya est une méthode d’hypnose élaborée subtilement dans l’excellence et l’innovation pour envelopper la vie.

L’objectif de cette méthode est triple :
• ...
• ...
• faire de chaque individu une personne reconnue par sa perspicacité face aux difficultés ainsi que la maîtrise des talents.

Informationen zum Thema gibt es hier:
https://www.seikoya.com/

Danke im Voraus für Ideen!

Discussion

Gudrun Wolfrath Feb 11, 2021:
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr.
Volksmund
("ihr" grammatikalisch falsch)

oder
Bescheidenheit ist eine Tugend, die man vor allem an anderen schätzt.
Cilian O'Tuama Feb 11, 2021:
Nur ein Spruch Im Englischen gibt es einen Spruch, "modesty is a virtue". Sowas wie "Bescheidenheit ist eine Tugend" auf Deutsch. Kennt ihr den?
Steffen Walter Feb 10, 2021:
Sehe ich anders Aus meiner Sicht ist das Löschen von Antworten, nur weil einem die negativen Reaktionen nicht gefallen (zu denen es ja nicht ohne Grund kommt), nur eines: rückgratlos. Und ob die Einsprüche berechtigt sind oder nicht, hast nicht du allein zu entscheiden.
Johannes Gleim Feb 10, 2021:
Opferrolle bequem? Bequem ist was anderes, wenn man nur Agrees erhält.
Jeder störte sich an etwas anderem. Im Einzelnen:
1. Einspruch: "Typisch deutsch, gleich die Seele ins Spiel zu bringen
- Replik: • Heinrich Wallnöfer: Seele ohne Angst, https://de.wikipedia.org/wiki/Hypnose
2. Einspruch: "Belebt die Seele" ist ein bel(i)ebter, inflationär gebrauchter Spruch aus dem Wellness-Bereich"
- Replik: Siehe: "Musik belebt die Seele" + Hinweis auf Akzeptanz– und Commitment–Therapie (ACT)
3. Einspruch: "Freud n'a rien à voir ici."
- Replik: "'affirmation, pas d'argument"
4. Einspruch: "Du scheinst auf 'Leben anzunehmen' einzuschwenken (Übernahme von Gudrun)
- Replik: "Nein, ich bleibe bei 'die Seele zu beleben'
5. Einspruch: "Wo war eine tote Seele im Text?'
- Replik: "Haarspalterei" (Davon sprach ich nicht)

Fazit: die meisten Einsprüchen bezogen sich nicht auf das Thema "pour envelopper la vie, sondern auf meine Antworten auf Disagrees und waren deshalb unberechtigt. Um dem ein Ende zu machen, habe ich gelöscht.
Cilian O'Tuama Feb 10, 2021:
Everyone's out of step Everyone's out of step except...
Cécile Kellermayr Feb 9, 2021:
Johannes Die Frage mit der Meinung habe ich unten schon beantwortet. In diesem Sinne: nicht alles persönlich nehmen.
Steffen Walter Feb 9, 2021:
@ Johannes Es geht um inhaltliche Kritik. Wenn du die nicht vertragen oder verstehen kannst oder willst, was soll das Ganze dann? Aber die Opferrolle ist schön bequem, oder?

Wenn ich mit einer Antwort falsch liege und inhaltlich begründete Disagrees bekomme, dann lasse ich sie jedenfalls trotzdem (oder gerade deshalb) stehen - und versuche, daraus zu lernen.
Johannes Gleim Feb 9, 2021:
@ Steffen Jeder darf seine Antwort löschen, nicht nur wenn alle auf ihn einschlagen, sondern auch um die Situation zu beruhigen.
Steffen Walter Feb 9, 2021:
Und wieder mal ... ... die Antwort gelöscht. Unglaublich.
Steffen Walter Feb 9, 2021:
@ Johannes Du musst es schon mir überlassen, welchen Teil deiner Antwort ich zur Begründung meines Disagree-Votums heranziehe. Für mich zählen dabei immer alle Teile der Antwort, denn du präsentierst dich hier ja auch mit allen deinen Überlegungen - und wenn diese in die Irre führen ...

Die Bitte oder Forderung (je nach Tonlage lässt sich das unterschiedlich einordnen), irgendetwas willkürlich von der Kritik auszunehmen, ist jedenfalls ebenso inakzeptabel wie jeglicher Versuch der Übernahme der von anderen bereits geleisteten Beiträge.
Doris Wolf (asker) Feb 9, 2021:
Nochmal vielen Dank für Eure Beiträge!
Johannes Gleim Feb 9, 2021:
Ich schmeiße nicht mit Steinen Ich wehre mich gegen ungerechtfertigte Disagrees, wenn sie entweder nur auf Behauptungen beruhen und nicht mit Fakten unterstützt werden oder wenn hier von mir referenziere Links, in der das angeblich "unpassende" Wort "Seele" von Psychotherapeuten verwendet wird, gegen mich verwendet werden, indem behauptet wird, ich hätte es bei anderen geklaut. Es sollte aus dem Ablauf heraus klar sein, warum ich diese Referenz angehängt habe.

Wenn Vorschläge offensichtlich falsch sind, wie in den meisten u.a. Links, so begründe ich mein Disagree ordentlich. Im Übrigen erhalte ich von dir und anderen hier Beteiligten regelmäßig Disagrees, ohne dass dies jemand moniert.
Schtroumpf Feb 9, 2021:
Nur zur Erinnerung (Glashaus) Ich würde nicht mit Steinen schmeißen, Johannes, denn Sie selber verteilen großzügig Disagrees an Mitantwortende. Allein in den allerjüngsten Tagen:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/mechanics-mech-...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/investment-secur...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/automotive-cars...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/electronics-ele...
Nicht, dass ich etwas dagegen hätte! Die Regel ist, wie sie ist, UND:
Sie gilt für jeden, egal wie toll er sich oder seine Antworten findet.
Cécile Kellermayr Feb 9, 2021:
Johannes Ob der Seele-Aspekt irgendwo in einen solchen Text oder dieses Gebiet passt, ist nicht Thema. Es geht hier um diesen einen konkreten Satz, und da passt diese Wendung schlicht und einfach nicht. Hat nichts mit Boykottieren zu tun. Unverfänglich oder nicht - wie gesagt. Was soll das für eine Rolle spielen... Freie Meinungsäußerung! Mit dem Ziel korrekter Übersetzungen.
Johannes Gleim Feb 9, 2021:
Es ist unverfänglicher, wenn dies Unbeteiligte mit stichhaltiger Begründung tun. Danke für das Verständnis. // Es sollte klar sein, dass ich nicht kopiere. Bitte nicht meinen Link "das Leben annehmen" als Begründung für ein Disagree nehmen. Er galt nur für Cécile und Gisela, die sich gegen "Seele" gewehrt hatte. Bei dieser Gelegenheit bin ich auch auf die Seite "daslebenannehmen" gestoßen und habe gezeigt, womit sich ACT beschäftigt. Wäre schön, das zur Kenntnis zu nehmen.
Steffen Walter Feb 9, 2021:
@ Johannes Überlasse es doch bitte den Kolleg*inn*en, wie sie sich zu deinen Antworten äußern, und maße dir bitte nicht an, ihnen vorzuschreiben, dass sie keine Disagrees vergeben dürfen. Wenn eine Antwort "daneben" ist, so sollte das auch klar und deutlich artikuliert werden können, ohne Wenn und Aber und ohne falsche Zurückhaltung.
Cécile Kellermayr Feb 9, 2021:
Johannes, mir ist völlig egal, was jemand denken könnte. Ich finde nur, dass deine Antwort irreführend ist und dass darauf hingewiesen werden sollte, ganz einfach.
Johannes Gleim Feb 9, 2021:
@ Cécile Si on a fait une proposition soi-même et qu'on désapprouve la proposition de quelqu'un d'autre, on peut être facilement soupçonné d'essayer de promouvoir sa proposition. C'est pourquoi je ne vais pas vous renvoyer la pareille.
Johannes Gleim Feb 9, 2021:
Gisela Ich möchte hier keine theologischen oder psychoanalytische Diskussionen führen, aber man sollt sich schon mal mit dem Thema beschäftigt haben, z.B. mit Freud, C.G. Jung oder Wilhelm Reich.

Einen Einstieg in das Thema bietet Wikipedia:

Die Psychoanalyse (von altgriechisch ψυχή psychḗ ‚Atem, Hauch, Seele‘, und ἀνάλυσις analysis ‚Zerlegung‘, im Sinne von „Untersuchung der Seele“) ist eine psychologische Theorie, Kulturtheorie, psychotherapeutische Behandlungsform und Methode zur Selbsterfahrung, die um 1890 von dem Wiener Neurologen Sigmund Freud begründet wurde.
https://de.wikipedia.org/wiki/Psychoanalyse
Johannes Gleim Feb 9, 2021:
@ Doris Das "Leben umarmen" ist eine wörtliche Übersetzung, aber diese ist m.E. ziemlich sinnfrei. Meines Wissens gibt es dafür keine Definition und jeder kann sich darunter etwas anderes vorstellen. Es geht auch nicht darum, was einem gefällt, sondern was der Quelltext aussagen soll. Die muss im Gesamtzusammenhang gesehen werden. Über Seikoya ist in Wikipedia nichts und im Internet wenig zu finden, und wenn, dann fast nur Selbstdarstellungen auf Facebook. Der von Doris gelinkte Artikel zeigt "envelopper la vie" nur als Schlagwort, ohne das zu erklären. Nach den dort gemachten Aussagen soll die Eigenkontrolle über sich gewonnen werden, die Leistung steigern, Blockaden zu lösen, gelassener zu werden, sich selbst zu erkennen, usw., kurz gesagt, das Leben annehmen statt es zu "umarmen", "zu genießen", "zu umhüllen".
Marion Hallouet Feb 9, 2021:
Gisela hat recht, eher im Sinne von umhüllen, einbetten.
GiselaVigy Feb 9, 2021:
umarmen ist für mich "voll genießen" und hier sehe ich eher die Bedeutung von "stützen, einbetten, ummanteln"
Doris Wolf (asker) Feb 9, 2021:
Ja, "schützend umhüllen" war auch mein erster Gedanke, aber es war mir nicht griffig genug, und ich wusste nicht, wie ich es formulieren soll.
GiselaVigy Feb 9, 2021:
envelopper im Sinne von "schützend umhüllen"
Marion Hallouet Feb 9, 2021:
Das Leben umarmen gefällt mir gut als Lösung.
Doris Wolf (asker) Feb 9, 2021:
Ja, "das Leben umarmen", klingt auch sehr gut.
José Patrício Feb 8, 2021:
"embracer la vie" - s'insérer dans la vie?
Gudrun Wolfrath Feb 8, 2021:
Ja, ich verstehe es als "embracer la vie". Nicht zwangsläufig die einzige Lesart.
Doris Wolf (asker) Feb 8, 2021:
Vielen Dank für den wertvollen Hinweis! Ich hatte es ganz anders verstanden, im Sinne von "einhüllen", also begleiten, schützen. Aber diese Lösung ist wohl zutreffender.

Proposed translations

+3
17 hrs
Selected

mit Gelassenheit/gelassen/zuversichtlich das Leben zu meistern / durchs Leben zu gehen

...würde ich vorschlagen. Wenn man auf der Website nachliest, dürfte es vom Sinn her in diese Richtung gehen.
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
44 mins
agree Steffen Walter
5 hrs
agree GiselaVigy
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
38 mins

um das Leben anzunehmen/zu genießen

abändern je nach Satzkonstruktion
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Also, das Leben umarmen, wie in der Diskussion jemand vorschlug, fände ich am getreuesten.
1 day 4 mins
Danke, Schtroumpf.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

um die Seele zu beleben

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search