Glossary entry

français term or phrase:

investir dans la pierre

allemand translation:

Geld in Immobilien anlegen

Added to glossary by Steffen Walter
Mar 5, 2008 09:22
16 yrs ago
1 viewer *
français term

jolis placements investis dans la pierre

français vers allemand Affaires / Finance Immobilier
Es geht um Gewinne beim Glücksspiel, für die das Ziehen der "Diamant-Karte" beim Tarot steht...

Généralement, quand la carte DIAMANT sort en quatrième position, cela annonce l’arrivée subite d’un gros gain au jeu. Un gain suffisamment important pour changer de vie du tout au tout. Avec cet argent, tu pourras l’acheter, cette petite maison à la campagne ou bien cet appartement en bord de mer.

Bien au-delà de tes espérances, cette manne financière va te permettre de faire de ***jolis placements investis dans la pierre***, de quoi faire bien des envieux !

Hier habe ich offensichtlich ein Brett vor dem Kopf, soll hier Geld in Edelsteinen angelegt werden, oder was bedeutet das...??
Change log

Mar 6, 2008 11:06: Steffen Walter changed "Field" from "Autre" to "Affaires / Finance" , "Field (specific)" from "Ésotérisme" to "Immobilier"

Mar 11, 2008 10:39: Steffen Walter Created KOG entry

Discussion

Ingo Breuer Mar 5, 2008:
Mit allen. Der vorhergehende Satz legt ja schon den Bezug zu dem Landhaus und dem Appartement an der See. "Investir dans la pierre" fördert viele Dokumente mit dem Thema Immobilien.
Andrea Jarmuschewski Mar 5, 2008:
"Investir dans la pierre" heißt ganz einfach "in Immobilien investieren".

Proposed translations

+7
10 minutes
Selected

Geld in Immobilien anlegen

"pierre" steht hier sozusagen für die Steine, aus denen die Immobilien sind:

Les loyers flambent dit-on à Paris. Ceux qui ont investi dans la pierre ont eu le nez creux. Investir dans la pierre, c’est-à-dire acheter de l’immobilier. La pierre est donc, par une noble métonymie, synonyme de construction.
http://www.chilton.com/paq/archive/PAQ-02-268.html

oder auch "hübsche Geldanlagen in Immobilien"
Peer comment(s):

agree Susanne Buchner-Sabathy (X) : noch eine Möglichkeit, das "hübsch" hübsch zu platzieren, wäre vielleicht: "ein hübsches Sümmchen in Immobilien anzulegen"
17 minutes
gute Idee!!
agree GiselaVigy : ... ruft's auf dem Wald ... frohes Schaffen!
46 minutes
Kuckuck
agree Ingo Breuer : Ne flottons plus - investissons dans la pièrre!
1 heure
was Bodenständiges, wenn man nicht weiß wohin mit seiner Knete...
agree Schtroumpf
1 heure
agree Andrea Jarmuschewski : genau, ja!
2 heures
agree Ute Scheu : jep...ganz meine Meinung
1 jour 9 heures
agree Rita Utt : joli steht für attraktive Anlagechancen (in Immobilien), die auch häßlich sein dürfen, solange sie Rendite bringen
2 jours 4 heures
ist schon klar! ich finde wie oben schon gesagt "hübsche Sümmchen" hier am passendsten; vielleicht geht es aber auch gar nicht so sehr um "attraktiv", sondern einfach darum, dass man dort eben große (hübsche) Summen gewinnen und dann anlegen kann
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
6 minutes

dein Geld hervorragend in (hübsche) Gemäuer anzulegen

Ich glaube pierre bezieht sich hier auf die Steine aus denen das Haus besteht.

Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : du warst schneller! das "hübsch" ist auch hübsch untergebracht
4 minutes
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search