Glossary entry

French term or phrase:

la *sulfureuse*Anita

German translation:

verruchte Anita

Added to glossary by Michaela Schoen
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-14 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 11, 2013 16:34
11 yrs ago
1 viewer *
French term

la *sulfureuse*Anita

French to German Art/Literary Slang Ausschnitt aus einer Kabarett-Nummer
Hallo, ich suche nach der passenden Übersetzung für den folgenden Satz aus einer Parodie über Teleshopping:

"Dites-nous que méritent les gens qui téléphonent rapidement, *sulfureuse* Anita...?"

Davor steht:

"Séduisante Anita, dites-nous combien coûte..." , was ich mit "verführerische Anita..." übersetzt habe.

Ich hatte an "betörende" gedacht, da mir "teuflische", "niederträchtige" oder "verruchte" Anita nicht richtig zu passen scheinen. Oder hat jemand eine bessere Idee?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Kerstin
Change log

Apr 15, 2013 09:43: Michaela Schoen Created KOG entry

Discussion

Renate Radziwill-Rall Apr 11, 2013:
Eine Anspielung auf Anita, sehr aktuell zur Zeit im Buch von Keith Richards, denn sie war mal seine Frau, und im Song von Carla Bruni
wird im Moment sehr viel besprochen
und der Ruf dieser Dame ist ja bekannt ...

Proposed translations

33 mins
Selected

verruchte Anita

Deinen eigenen Vorschlag "verrucht" finde ich sehr passend.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für Eure Hilfe! Letztendlich habe ich mich doch für 'verruchte' entschieden, werde es aber noch einmal überschlafen. Euch allen einen schönen Abend!"
6 mins

Anita, Du kleines Teufelchen

Als Idee.
Betörend ist aber auch schön.
Something went wrong...
42 mins

liederliche

oder ruchlose
wären auch nicht schlecht...
Something went wrong...
58 mins

sexy Anita

Diskussionsbeitrag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search