Oct 21, 2015 10:15
8 yrs ago
1 viewer *
French term

s/c

French to German Other Telecom(munications) Mobiltelefon
In einem Datenblatt eines Telekommunikationsunternehmens wird unter "Adresse" die Anschrift des Teilnehmers, hier eine Bank, angegeben:

Adresse
XXXXX, ***s/c*** Name des Telekommunikationsunternehmens,

wobei die Anschrift des TeKo-Unternehmens mit der Anschrift der Bank übereinstimmt.

Bedeutet das hier eventuell: "c/o" (lt. eines Kudoz-Beitrags)?
Aber: eine Bank, die "BEI" einem TeKo-Unternehmen ansässig ist?
Proposed translations (German)
3 erreichbar/kontaktierbar über/per

Discussion

WMOhlert (asker) Oct 21, 2015:
Verwirrspiel Potenz hoch 5!!! Ich habe jetzt mal die Anschrift der Bank nachgeprüft, wie sie in der Vorlage angegeben ist und musste festgestellen, dass sie so nicht stimmt. Der Ort schon, aber nicht der Straßenname, geschweige denn die Hausnummer. Hierunter läuft nur das Te-Ko-Unternehmen, allerdings ohne Hausnummer.
Somit könnte Gudrun richtig liegen mit "erreichbar über", obwohl die Anschrift der Bank ohne das Verwirrspiel des Te-Ko-Unternehmens herauszufinden ist.

Da waren wieder mal Super-Spezialisten am Werk....
WMOhlert (asker) Oct 21, 2015:
Du hast Recht! Dass die beiden in denselben Geschäftsräumen "zusammenwohnen" dürfte etwas merkwürdig sein ;-)
GiselaVigy Oct 21, 2015:
ich würde das c/o vermeiden, die Bank ist vielleicht nur im selben Gebäude
WMOhlert (asker) Oct 21, 2015:
also schon i.S.v.: c/o TeKo-Unternehmen?
Lt. Vorlage wäre das die korrekte Ü - was immer der Autor damit auch sagen will, Anm.d.Ü. wieder mal unvermeidbar :-)
GiselaVigy Oct 21, 2015:
ja, ich hatte Dein Problem schon verstanden, wenn Du nun sagst "ansässig/mit Sitz"
WMOhlert (asker) Oct 21, 2015:
Liebe Gisela, mich verwirrt, dass "s/c" + Name des TK-Unternehmens direkt hinter dem Straßennamen des TK-Teilnehmers steht und die Adresse (Ort + Straße) in beiden Fällen dieselbe ist.

Datenblätter und ihre Eintragungen können ein Verwirrspiel sein ....
GiselaVigy Oct 21, 2015:
guten Mittag Dir "sous couvert de" (Verwaltung): https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
unter Vermittlung von?

Proposed translations

5 days
Selected

erreichbar/kontaktierbar über/per

siehe Diskussion
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke - gemäß AT nicht anders verständlich ;-)"

Reference comments

1 hr
Reference:

sous couvert de

Habe einige mögliche Überssetzungen gefunden:
- im Namen von
- unter dem Deckmantel von
- unter dem Siegel von
Something went wrong...
20 mins
Reference:

sous couvert

https://fr.wiktionary.org/wiki/sous_couvert_de

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-10-21 11:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

über oder per?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-10-21 12:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

i. S. v. erreichbar/kontaktierbar über/per
Note from asker:
Der Link ist mir bekannt - passt aber alles nicht. S. Diskussion.
Deine Überlegungen sind schon ok, aber das Datenblatt stammt selbst von dem Te-Ko-Unternehmen als Vertragspartei. Warum sollte es nochmals unter seiner Adresse, die mit der des Teilnehmers übereinstimmt, mittels "s/c" = "über/per" auf sich selbst hinweisen?
Sie hierzu mein letzter Beitrag in der Diskussion!!!
Wie du zuletzt sagst, stimmt hier: per (Adresse) - warum auch immer .... zumal der Te-Ko-Teilnehmer unter seiner eigenen Anschrift erreichbar ist. Magst du's nicht eingeben?
Peer comments on this reference comment:

agree Renate Radziwill-Rall
5 mins
Danke, Renate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search