Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
où design ultramoderne et formes du vieux Paris s'allient à merveille
allemand translation:
wo sich ultramodernes Design und Altpariser Charme bestens ergänzen
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Jul 17, 2007 00:18
16 yrs ago
français term
formes du vieux Paris
français vers allemand
Marketing
Tourisme et voyages
Hote-Website
L'Hôtel XXX vous accueille dans un établissement entièrement rénové, où design ultra moderne et formes du Vieux Paris s'allient à merveille !
Übersetzungsversuch:
Das Hotel XXX empfängt Sie in einem komplett renovierten Gebäude, dessen ultra-modernes Design sich harmonisch mit der typischen Pariser Altbaufassade verbindet.
Ich bin nicht ganz sicher, ob es das trifft... Was meint ihr?
Übersetzungsversuch:
Das Hotel XXX empfängt Sie in einem komplett renovierten Gebäude, dessen ultra-modernes Design sich harmonisch mit der typischen Pariser Altbaufassade verbindet.
Ich bin nicht ganz sicher, ob es das trifft... Was meint ihr?
Proposed translations
(allemand)
3 +8 | wo sich ultramodernes Design und Altpariser Charm bestens ergänzen | BrigitteHilgner |
Change log
Jul 19, 2007 06:11: BrigitteHilgner Created KOG entry
Proposed translations
+8
5 heures
Selected
wo sich ultramodernes Design und Altpariser Charm bestens ergänzen
a) aus dem Original wird mir nicht deutlich, ob es (nur) um die Fassade geht;
b) bei solchen Mischungen aus Neu und Alt vermeide ich das Wort "harmonisch" - das sind diese Mischungen nämlich meistens nicht und oft ist der Kontrast sogar erwünscht.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-17 10:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Es sollte natürlich "Charme" heißen, wie Steffen freundlicherweise bemerkt hat. Mea culpa!
b) bei solchen Mischungen aus Neu und Alt vermeide ich das Wort "harmonisch" - das sind diese Mischungen nämlich meistens nicht und oft ist der Kontrast sogar erwünscht.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-17 10:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Es sollte natürlich "Charme" heißen, wie Steffen freundlicherweise bemerkt hat. Mea culpa!
Peer comment(s):
agree |
Sabine Ide
: Das gefällt mir gut!
48 minutes
|
Danke schön, Sabine.
|
|
agree |
Angelika Beba
: wunderbar, magnigique, einfach perfekt !
1 heure
|
Danke schön, Angelika. Angesichts diese Lobs bin ich gleich ein paar Zentimeter gewachsen! :-)
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Klasse gelöst!
1 heure
|
Danke schön, Jutta.
|
|
agree |
Iela
1 heure
|
Danke schön, Daniela.
|
|
agree |
Steffen Walter
: Schön!! (aber der Erbsenzähler/(Ober)korrektor in mir: "CharmE")/Zur RechtschreibDeform: Wenn alte & neue Variante möglich sind, halte ich mich an die alte. Auf "Scharm" wäre ich nie gekommen. Im Zweifel wissen die Kunden sowieso nicht, was gerade gilt.
1 heure
|
Danke schön, Steffen. Es ist schrecklich - seit der Rechtschreibreform kann ich mich nur noch nach Konsultation des Dudens schriftlich äußern - in meinem Gehirn herrscht nur noch Durcheinander. Stimmt - Charme, aber Scharm. Ich kann nur besser werden. ;-)
|
|
agree |
Muriel Fuchs
: Très joliment et judicieusement formulé
3 heures
|
Merci bien Muriel.
|
|
agree |
Martina Simon
7 heures
|
Danke schön, Martina.
|
|
agree |
Catherine GRILL
9 heures
|
Danke schön, Acarte.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Brigitte - wirklich schön gelöst! @Gabi: nein, leider kein Foto vorhanden..."
Discussion