Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Soyez dans le vent
German translation:
Lassen Sie sich treiben/mitreißen vom Flair
Added to glossary by
Ursula Dias
Aug 14, 2009 10:36
14 yrs ago
French term
Soyez dans le vent
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Die drittgrößte Stadt der Vereinigten Staaten ist eine interessante Mischung:
"des rivages du lac Michigan aux hauteurs des gratte-ciel dans le Loop, soyez dans le vent!"
Es geht um Chicago (Touristeninformationen)
"des rivages du lac Michigan aux hauteurs des gratte-ciel dans le Loop, soyez dans le vent!"
Es geht um Chicago (Touristeninformationen)
Proposed translations
1 hr
Selected
Lassen Sie sich treiben
oder auch mitreißen vom Flair der Stadt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Gudrun! Ich habe mich für das"mitreißen vom Flair" entschieden, auch wenn der "Wind" dabei verloren geht. "
24 mins
Lassen Sie sich von der Vielfalt Chicagos überraschen!
Etre dans le vent bedeutet so viel wie "dem Trend folgen", "am Ball bleiben", "in sein". In diesem Fall sollen jedoch die Gegensätze, die diese Stadt zu bieten hat, hervorgehoben werden.
59 mins
Lassen Sie sich den Wind hier oben um die Nase wehen
ich würde schon den Wind mit erwähnen
1 hr
Lassen Sie sich vom Wind tragen
Wär ne Möglichkeit
Discussion
The following "windy city" explanation is from the Freeborn County Standard of Albert Lea, Minnesota, on November 20, 1892[2]:
“ Chicago has been called the “windy” city, the term being used metaphorically to make out that Chicagoans were braggarts. The city is losing this reputation, for the reason that as people got acquainted with it they found most of her claims to be backed up by facts. As usual, people go to extremes
Der Name "Windy City" kommt nicht daher das es in der Stadt immer so sehr windet sondern davon, dass ein Redakteur der Zeitung New York Sun die Stadt so nannte aufgrund der windigen Politiker in der Zeit um 1858.