Mar 10, 2011 17:03
13 yrs ago
1 viewer *
French term

une tribu plutôt cigale

French to German Marketing Tourism & Travel Tourismusbroschüre
"Les shoppings – une tribu plutôt cigale"

Das ist eine der Überschriften einer Broschüre über das Departement Les Bouches-du-Rhône. Die Broschüre bezieht sich auf die verschiedenen Gruppen von Touristen, die das Departement besuchen.

Titel der Broschüre:
"Les tribus à l’assaut du département"

Die Überschriften der einzelnen Kapitel lauten:

"Les écolos – une tribu engagée"
"Les urbains – une tribu pleine d’énergie"
"Les épicuriens – une tribu avide de plaisir"
ect.

Am Ende der Broschüre kommt noch eine Liste mit interessanten Adressen, die den Titel trägt:

"LES BONNES ADRESSES DES TRIBUS"

Mein Problem ist vor allem der Begriff "tribu". Wenn ich ihn mit "Stamm" übersetze, klingt das für mich auf Deutsch eher merkwürdig als lustig. Wenn ich einen anderen Begriff auf Deutsch wähle, muss ich ihn aber konsequenterweise auch in den anderen Fällen verwenden, d.h. er muss dann auch dort passen.

Für Geistesblitze und geniale Vorschläge, aber auch für ein erstes "Brainstorming" von Euch wäre ich sehr dankbar....

Discussion

Ursula Dias (asker) Mar 17, 2011:
Ein ganz herzliches Dankeschön an alle, die so intensiv mitdiskutiert haben! Mein besonderer Dank gilt Grietje-Annette und Gisela, die darauf bestanden haben, dass sich die "cigales" auf die Fabel von La Fontaine beziehen und so verhindert haben, dass ich einen groben Übersetzungsfehler begehe. Was die "tribus" anbelangt habe ich mich entschlossen, den Begriff überhaupt nicht zu übersetzen und nur an den Stellen, wo es sich gar nicht vermeiden ließ, den neutralen Begriff "Gruppe" zu verwenden. Daher gehen 3 Punkte an Marc.
belitrix Mar 11, 2011:
Aber langsam raufe ich mir die Haare Es geht hier doch wirklich nicht darum, dass etnische Gruppen hier besonders eingeladen sind. Nein, das sind alle Konsumstrukturen, die hier "perfekt" bedient werden. Und wie schön, dass es im Périgord so ein schönes Wetter gibt. Wir sitzen hier im Raum Frankfurt im Grau in Grau. Und die Heizung brauchen wir leider auch.
Carola BAYLE Mar 11, 2011:
Mein letzter Beitrag zu diesem Thema. Ursula, wenn die Ethnomuster da sind, warum dann nicht einfach von Ethnie sprechen?
Ein schönes Wochenende an alle und hoffentlich so viel Sonne wie bei uns im Périgord (zumindest heute noch).
Marc Nager (X) Mar 11, 2011:
@ Caro Stimmt, "spendierfreudig" meinte ich, sorry. Auch sonst bin ich mit Deiner Ansicht durchaus einverstanden. Man muss im Deutschen zumindest im Titel, vielleicht sogar gesamthaft vom Prinzip des "tribu" evtl abkommen. Das würde sich mE auszahlen.
belitrix Mar 11, 2011:
@Caro - spendierfreudig Das sind Leute denen das Portemonnaie schon recht locker sitzt - und das hat nix mit dem Spendentypus zu tun. Der ist wirklich der "Wohltäter" der Geld für gemeinnützige Dinge spendet. Und Deinen Beitrag muss ich wirklich unterstützen - die vielen Köche verderben wohl den Brei - den Klan und die Schar sollte man wirklich weglassen und einfach werbewirksam das Département den Kunden schmackhaft machen - ich denke in der Richtung - für jeden gibt's hier was.
Gudrun Wolfrath Mar 11, 2011:
Stimmt, Caro. Das Problem ist halt, dass das ganze Konzept auf die tribus ausgerichtet ist (Ethnomuster).
Caro Maucher Mar 11, 2011:
So viele Vorschläge... Aber ich persönlich muss sagen, keiner überzeugt mich wirklich.
Als Werbebroschüre für das Departement ist das ein Gebrauchstext, der funktionieren muss, keine hohe Literatur. Daher darf man hier auch frei übersetzen, und am natürlichsten klingt es in meinen Ohren, wenn man die Tribu weg lässt und ganz anders schreibt, anstatt sich zu verrenken um überall eine Schar, einen Klan oder was immer unterzubringen.
Caro Maucher Mar 11, 2011:
Spendefreudig... ist ja wohl was anderes. Spenden und Shoppen sind zweierlei.
Marc Nager (X) Mar 11, 2011:
@ belitrix (und allgemein) Deinen Eintrag von 08:13 solltest Du einstellen. Vor allem die 3 Gruppen. Und für den eigentlichen Begriff im Titel finde ich die "Shoppingbegeisterten" + (z.B. "eine spendefreudige Schar") sehr passend.
@ Ursula: Viel Glück bei der Auswahl (die ist wohl hier etwas gross ausgefallen ;-))
Ursula Dias (asker) Mar 11, 2011:
Danke Gisela! Die Feinheiten kann halt nur ein Muttersprachler heraushören. Das "unbeschwert" finde ich sehr gut, da lässt sich was draus machen.
Gudrun Wolfrath Mar 11, 2011:
Ansturm ist auch positiv, da das Departement auch damit fertig wird.
Von Spopper rate ich immer noch ab. Bei Google eingeben, und es springen einem nur Taschen entgegen...
belitrix Mar 11, 2011:
Langsam gehen mir diese Shoppings - cigales auf die Nerven. Ist wirklich eine lange Diskussion - und wie viele Bilder einem da vor dem geistigen Auge entstehen... Die Leute, die die Spendierhosen anhaben sind einige von denen , an die man da denkt.
Und Vera - ein Urlaub der begeistert - ist das nicht "für jeden etwas" - alle kriegen sie, was sie brauchen, die Shopper, die Ökos, die Aktiven und die, die nur einfach genießen, was es so gibt. Und wir machen und daraus einen Kopf...
Vera Wilson Mar 11, 2011:
assaut und tribu Ja, unbeschwert ist gut fürs Shoppen, nichts negatives und der Tourist soll sich auch nicht ausgenommen fühlen.
Und für assaut ein Bild als Beispiel: eine Rasselbande, die man aus dem Auto vor einem tollen Kletterpark herausläßt. Neuer Vorschlag: Das Departement Les Bouches-du-Rhône: Ein Urlaub, der begeistert! - Ein Urlaub, der den ganzen Clan begeistert!
belitrix Mar 11, 2011:
NEIN - das darfst du absolut nicht machen Die Touris müssen positiv angesprochen werden. Da kannst Du doch nicht sagen, die schmeißen ihr Geld gerade so zum Fenster raus. Das Département will das Geld doch haben.
Also freundlich lächeln und - wenn sie schon Geld ausgeben, dann bei uns... denke ich.
GiselaVigy Mar 11, 2011:
Ursula nein, wûrde ich nicht sagen, froh und unbeschwert in den Tag hineinleben
Ursula Dias (asker) Mar 11, 2011:
@ Vera Nein, persönlich sollte man den Leser nicht ansprechen. Der Text ist Bestandteil einer Pressemappe.
Die Frage ist, ob im Französischen die Bezeichnung "cigale" nicht auch unterschwellig den Vorwurf beinhaltet, leichtsinnig sein Geld auszugeben? Dann hätte ich keine Hemmungen auf Deutsch zu schreiben, dass den Shoppingbegeisterten das Geld locker sitzt. Der Text soll ja auch vermitteln, dass der Tourismus im Departement eine wichtige Einnahmequelle darstellt.
Gudrun Wolfrath Mar 11, 2011:
aber l'assaut ist ja auch der Ansturm (der Touristen in diesem Fall)
sollte doch nicht ganz unter den Tisch fallen
belitrix Mar 11, 2011:
Das von Vera mit dem ganzen Clan als schmunzelnde Anspielung auf die Familie finde ich gut. Auf jeden Fall muss man die "Heuschrecken" außen vor lassen. Die haben genug Unheil in der Bibel und auch in der letzten Zeit auf Bankerseite angerichtet.
Ruth Wöhlk Mar 11, 2011:
Auf jeden Fall glaube ich, dieses
hier ist die längste Diskussion der letzten Zeit.
Und trotzdem habe ich noch immer die Assoziation mit den Heuschrecken, die summend in großen Massen einfallen und alles leerkaufen. ;-) Tut mir leid
Vera Wilson Mar 11, 2011:
Und wenn man das einfach gesamt umformuliert? Nicht zu negativ sein mit dem Shoppen. Viele Leute mögen das einfach. Ursula, könnte man hier persönlich ansprechen?

- Ein Department für Sie und Ihren (ganzen ) Clan

- Zum unbeschwerten Shoppen
- Für engagierte Ökos
- Für Stadtmenschen voller Energie
- Für Genießer
Vera Wilson Mar 11, 2011:
tribu Ich bin gegen Grüppchen etc. und gegen Schwarm. La tribu ist ein absolut geläufiger Ausdruck, und meint hier einfach, dass man im Freundeskreis und/oder mit der Familie, auch mit Kindern und Kleinkindern einen tollen Urlaub verbringt. Man könnte es hier aus den Titeln heraus lassen damit es etwas leichter klingt. Erwähnt werden muss es aber schon, weil damit das Departement anzeigt, auf welches Urlauberprofil das Departement ausgerichtet ist, also kinder- und familienfreundlich, auf Gruppenempfang eingerichtet etc. im Gegensatz zu Luxustourismus oder Seniorenurlaub.
belitrix Mar 11, 2011:
Wenn überhaupt, dann Gruppe Stamm und Clan hat ganz andere Konnotationen, die wir Deutsche so nicht sehen. Stamm, das sind die Indianer und der Clan, das sind die italienischen Mafiosi.
Die Shoppingbegeisterten - eine Spezies, die Geld ausgibt...

Ich denke das ginge evtl.
Ursula Dias (asker) Mar 11, 2011:
Was haltet Ihr von: Die Shoppingbegeisterten - ein Stamm/ein Clan/ eine Gruppe, die Geld ausgibt, als gäbe es kein Morgen.?
Ursula Dias (asker) Mar 11, 2011:
Fazit: 1. Die "cigales" im franz. Text beziehen sich auf die Fabel. 2. Man kann nicht davon ausgehen, dass der deutsche Leser diese Assoziation hat. 3. Es sollte auf Deutsch rüberkommen, dass den Shoppingbegeisterten das Geld locker sitzt.
belitrix Mar 11, 2011:
Das Volksgrüppchen oder Grüppchen hat meiner Meinung nach einen absolut antiquierten Touch. Das war sowas für meine Mutter - die Grüppchen in der Kirche und so. Damit kann man, denke ich, heute keinen mehr hinterm Ofen hervorholen.
Geneviève von Levetzow Mar 11, 2011:
Warum nicht Volksgrüppchen/Grüppchen, um das Ironische beizubehalten?
Und cigale ist wirklich eine Anspielung auf 'La cigale et la fourmi' von La Fontaine.
belitrix Mar 11, 2011:
Und haben wir der lieben Ursula aus Portugal nun wirklich weiter geholfen? Ich glaube nicht.
Ungeachtet der großen Einkaufstasche würde ich von den "Shoppern" sprechen. Die haben Spaß am Einkaufen.

Und für die Broschüre
Das Département "Les bouches du Rhône" bietet für jeden Besucher, was er braucht.

Für Shoppingbegeisterte
Für Ökos - die engagierten
Für Stadtmenschen - voller Energie
Für Genießer
belitrix Mar 11, 2011:
@Carola Du schreibst:
****
Hallo Belitrix
Gott (ob lieb oder nicht) hat damit nichts zu tun. Aber bei Fr>De-Übersetzern sollte man davon ausgehen, dass sie den Vergleich "cigale/fourmi" kennen.
****

Habe ich von Gott gesprochen? Ich habe mir die ganze Diskussion nochmals angeschaut - ich denke nicht, dass ich mich auf ihn berufen hätte. Na ja den Fontaine und seine Fabeln sollte man schon kennen als Übersetzer, aber trotzdem sind uns die "verschwenderischen Zikaden" in D eher ungeläufig.
Marc Nager (X) Mar 11, 2011:
@ Carola Es wissen eben nicht alle alles und ich muss zugeben, diese Fabel vergessen zu haben. Du hast mich wieder daran erinnert und Du hast auch sicherlich recht, dass diese Bedeutung mit in die Übersetzung einfliessen sollte. Aber wie bereits gesagt, mit der Arroganz bei gewissen Übersetzern ist das so eine Sache, die mir seit Beginn meiner Tätigkeit auffiel: Ich kenne bestimmt auch ein Grimmsches Märchen, das Du nicht kennst. Wetten? "Ich weiss, dass ich nichts weiss." (Sokrates bzw. Platon) Bestimmt schon mal gehört. Zum Auffrischen und zur "Selbsthilfe" hier das Wikipedia-Link (wenn Du es mir nicht verübelst): http://de.wikipedia.org/wiki/Ich_weiß,_dass_ich_nichts_weiß (Sorry für die Offenheit!)
Carola BAYLE Mar 10, 2011:
Hallo Belitrix
Gott (ob lieb oder nicht) hat damit nichts zu tun. Aber bei Fr>De-Übersetzern sollte man davon ausgehen, dass sie den Vergleich "cigale/fourmi" kennen.
Aber, wie Ursula richtig schreibt, geht es ihr hier um "Tribu" und dazu hat sie in ihrer Frage nur ein Beispiel genannt.
"ökologisches Völkchen" ??? gefällt mir kaum, dann würde ich schon eher auf's Denglische ausweichen "Shopping-Freaks", "Öko-Freaks", usw.
Die "cigales" haben hier auch nicht mit Lärm und Ladenstürmen zu tun, sondern schauen nicht auf's Geld um leckeres Olivenöl oder tollen Ziegenkäse auf dem Markt zu kaufen.
Eine interessante Diskussion ist es auf jeden Fall.
belitrix Mar 10, 2011:
Nee Johannes ein unbeschwertes Völkchen - das gibt's doch schon lange nicht mehr. Wäre schön - aber wir haben es hier mit einer großen Belastung zu tun. Wir müssen vielfältige Medienanforderungen bedienen. Stets abrufbereit auf diese ganzen Anforderungen reagieren. Ich denke so unbeschwert sind wir schon lange nicht mehr.
belitrix Mar 10, 2011:
Aber ich denke hier, dass das Lafontainsche Kulturgut bei den Franzosen schon andere Wurzeln gezogen hat. Wir Deutsche können nun wirklich mit der Zikade nix verbinden, meine ich. Das Tier zirpt im Urlaub und kann sicherlich auch auf die Nerven gehen ... aber eine philosophische Bewertung gibt es hierfür wohl nur in F
Dr Johannes W Mar 10, 2011:
Carola Bayle hat gleich auf die Fabel von Lafontaine verwiesen. Hier haben wir die Opposition fourmi/cigale = sparsam/verschwenderisch (leichtsinnig) Ameise/Zikade. In Deutschland hat die Fabel nicht den Bekanntheitsgrad: also brauchen wir ein sinngemäßes ÄQuivalent. Analog zu "tribu" steht bei lafontaine oft "la gent"... dem entspricht bei Goethe bisweilen "Völkchen" . Ich schlage mal vor:"unbeschwertes Völkchen"
JTurner Mar 10, 2011:
nicht aufs Geld schauen ...was aber leider nicht parallel zu den anderen Punkten wäre
belitrix Mar 10, 2011:
@carola den lieben Gott einen guten Mann sein lassen...ist es das?
opolt Mar 10, 2011:
@belitrix+Marc Na, dann schlage ich vor ... ... "Rasselbande" zu schreiben, geht in Richtung des Vorschlags von Vera ("Clan"="Bande") ;-) -- Wirklich nicht einfach, was Gutes zu finden.
Carola BAYLE Mar 10, 2011:
Nein, wirklich, ich wundere mich. Diese Fabel ist so bekannt, das es wirklich in Frankreich in die Alltagssprache übergegangen ist. Die Ameisen (les fourmis) sorgen für schlechte Zeiten vor, während die Heuschrecken (les cigales) gerne in den Tag leben und auch ihr Geld ausgeben, wenn sie es haben. Da muss man die passende deutschende Umschreibung finden und sowohl Zigeuner (???) als auch Heuschrecken (die Tiere) ausser Acht lassen. Es gibt nun mal Leute, die sagen "Egal, es ist Urlaub, da kommt es mir auf die 10 (20, 50 oder mehr) € nicht an, während andere Leute andere Schwerpunkte haben, vielleicht mehr Geld ausgeben, um in einer Baumhütte oder einer Yourte zu wohnen, anstatt Souvenirs oder sonstiges einzukaufen.
belitrix Mar 10, 2011:
;-) na fühlen wir uns mal rein in die Truppe Die schnatternde Schar von kaufbereiiten Touristen... oder wie könnte man die noch so nennen. Die lärmenden Touristen, die kaufbereit die Geschäfte stürmen... oder so oder anders.
Marc Nager (X) Mar 10, 2011:
vielleicht meinen die einfach lärmende/laute "Truppen" von Einkäufern(?), denn "cigales" können schon ganz schönen Lärm machen (auch wenn mir diese Art von Lärm gefällt). Als ich in der Provence lebte, gingen mir die "cigales" dann am heissen Mittag doch schon auch auf die Nerven...
opolt Mar 10, 2011:
Tziganes vs. cigales Ich hatte auch so diese Assoziation von wegen Zigeuner und so -- aber deswegen, weil es einen Flamenco-Sänger gibt, der "El Cigala" heißt. Na ja :-]
belitrix Mar 10, 2011:
@marc Danke für Dein Verständnis - und hoffentlich noch gute gemeinsame übersetzerische Einfälle...hier lag ich nun mal daneben - aber sagt mal echt ... was ist das für eine Truppe, die da einkauft? Keine Heuschrecken, keine Zigeuner, die da wie doof die Läden stürmen... was machen denn die "zirpenden" Kunden im Laden?
Marc Nager (X) Mar 10, 2011:
zu den "Shoppern oder Shoppers?" Die Supermärkte haben in der Schweiz qualitativ und designmässig echt tolle Einkaufstaschen auf den Markt gebracht. Dazu waren sie gezwungen, da sie keine (biologisch schlecht oder gar nicht abbaubare) Plastiktüten mehr verteilen dürfen. Und das zum Teil schon seit Mitte letzten Jahres. Jetzt nimmt jede(r) wieder wie früher seine eigene Tasche zum Einkaufen mit und die muss man ja nicht unbedingt füllen, ausserdem sind alle Grössen erlaubt und Du darfst sie Dir sogar selber stricken oder "brikolieren" wie Du willst. Ist doch mal ein echter, wenn auch kleiner Fortschritt. Bonne nuit à tout le monde!
GiselaVigy Mar 10, 2011:
nix Heuschrecken, die alles ratzekahl fressen "Zikaden"... die zirpen
Marc Nager (X) Mar 10, 2011:
Es ist aber sehr amüsant, sich das vorzustellen, wenn man Tsiganes mit cigales verwechselt. Wir sind halt alle nur Menschen und nobody's perfect - far from it (und das müssen sich gerade Übersetzer/innen immer wieder vor Augen führen, finde ich, da sich in unserer Berufsgattung leider viele mit Arroganz und Besserwisserei schwertun). Tiefgehende Gedanken vor einem hoffentlich tiefen Schlaf...
belitrix Mar 10, 2011:
Ebenfalls pardon Sorry ist auch nicht richtig. Gisela und nicht Gisèle...
Die Verwechslung mit Tziganes et cigales.. mea culpa - hab' ich wohl echt daneben gelegen. Aber die kauforientierten Leute mit Heuschrecken zu vergleichen ist meiner Meinung nach auch nicht optimal. Und die dicke Tasche.... den Shopper. Darüber muss ich wohl noch nachdenken.
Heuschrecken haben für mich eine ganz andere finanzielle Dimension. Und ich würde absolut nicht kaufbereite Touristen mit diesem Schimpfwort bedenken.
GiselaVigy Mar 10, 2011:
pardon belitrix
GiselaVigy Mar 10, 2011:
belitix es wird von Gruppen von Touristen gesprochen und nicht von Einkaufstaschen und Tziganes mit Cigales zu verwechseln, ja, für mich wird es peinlich.. übrigens... ich heiße Gisela
belitrix Mar 10, 2011:
Kann nur noch peinlicher werden, denke ich Gisèle - gehst Du mit dem großen "Shopper" einkaufen? Ich denke, es ist einfach eine Einkaufstasche mit überdimensionalen Qualitäten. Mir passte diese englische Bezeichnung halt nicht, die die Konsummentalität derart greifbar in Szene setzt. Und ich lege Wert darauf, diese monstruösen Konsumeigenschaften in Frage zu stellen. Und das finde ich einfach nicht peinlich.
GiselaVigy Mar 10, 2011:
Merci Carola et Grietje-Annette, das wurde peinlich...
belitrix Mar 10, 2011:
Na dann können wir ja Shoppen gehen Ich werde den Teufel tun. Nehme meine kleine Handtasche mit und noch was aus Ökostoff. Passt das geschnitten Brot rein und noch ein paar Joghurts. Man - was haben wir zu tun - den dicken Shoppingsack sollten wir evtl. füllen?
JTurner Mar 10, 2011:
ein Shopper ist eine große Tasche, von der Größe her wie so etwas, das man für den Strand nehmen würde.
Carola BAYLE Mar 10, 2011:
Auf jeden Fall betrifft "cigales" die Anspielung auf die Fabel von La Fontaine - les fourmis et les cigales. Shopper - die Kollegen haben Recht - das ist inzwischen die große Einkaufstasche...
belitrix Mar 10, 2011:
Kauflustig lange nicht gehört und gutes Deutsch im Vergleich zu Shopping-Fans. Leider ist das antiquierter Wortschatz sowie auch die Gattung. Wir stehen vor eine Anglifizierung unserer Ausdrucksfähigkeit - und machen wir das Beste draus...denke ich.
Steve Erpelding Mar 10, 2011:
Gattung könnte je nach Ausdrucksweise auch noch gut rüberkommen.
Steve Erpelding Mar 10, 2011:
Kauflustige klingt nicht ganz so peppig, aber das triffts glaub ich.
tribu kann übrigens auch mit Sippe oder Sippschaft übersetzt werden, klingt aber in meinen Ohren zu pej.
belitrix Mar 10, 2011:
Vielleicht könnte man mit "Spezies" da etwas abmildern.
Aber du hast recht - hier argumentiert man nicht mit Stämmen. Aber man kann das Beste draus machen. Ich denke an die Fans. Shopping-Fans. Und an die Gurus - Aktivisten, Ökos und Genießer... da kann man doch schon was draus machen - oder?
Gudrun Wolfrath Mar 10, 2011:
Ursula, dein eigener Vorschlag mit der Gruppe (ethnische Gruppe sagt man auch) würde doch passen.
Ursula Dias (asker) Mar 10, 2011:
Das Doofe an der Sache ist, dass die Broschüre außen mit Ethnomustern bedruckt ist (erinnert ein bisschen an Aborigines in Australien) und sich die Marketingleute bestimmt ganz viel Mühe gegeben haben, ihre Idee mit den "tribus" durch die ganze Broschüre konsequent durchzuziehen. Aber aus Euren Kommentaren schließe ich, dass Ihr auch meiner Meinung seid, dass man das auf Deutsch auf keinem Fall "Stamm" oder dergl. wiedergeben kann. Das dürfte die Marketingleute bitter enttäuschen. Die Broschüre wird auch noch in andere Sprachen übersetzt, da wird es also ggf. ein ähnliches Problem geben.
belitrix Mar 10, 2011:
Wie sieht das 'Ding denn aus? Ich beobachte zunehmend Damen, die sowas wie einen Einkaufskorb im Rewe etc. als Einkaufstasche benutzen. Nicht mehr den alten geflochtenen "Korb", sondern so ein Plastikdingsda. Was ist denn jetzt ein Shopper?
Gudrun Wolfrath Mar 10, 2011:
Ich mag das Wort Shopper auch nicht. Soll wohl als Unterscheidung zu den früheren Einkaufstaschen (für Lebensmittel) dienen:
http://www.google.de/search?q=shopper&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t...
belitrix Mar 10, 2011:
Aber geht das Département so ungeschlacht mit seiner Kundschaft um? Und dass die Shopper heute Taschen sind - das wusste ich auch noch nicht. Jetzt geht man wohl mit den großen Säcken einkaufen...oder? Ich glaub's einfach nicht.
Gudrun Wolfrath Mar 10, 2011:
Den Schwarm hatte ich oben schon erwähnt. Auf keinen Fall aber Shopper, darunter versteht man heute Taschen.
Ursula Dias (asker) Mar 10, 2011:
Genauso wie Caro ist mir die Fabel überhaupt nicht in den Sinn gekommen. Ich bin davon ausgegangen, dass damit gemeint ist, dass die Shoppingbegeisterten über die Geschäfte herfallen wie die Heuschrecken und alles leerkaufen...
belitrix Mar 10, 2011:
Da muss ich mich aber echt korrigieren. Nicht Zigeuner TZiganes - sondern cigales.
Aber ich finde den Vergleich mit den Heuschrecken für die potentielle Kundschaft absolut nicht gelungen. Ich würde dann schon netterweise formulieren: Die Shopper, die eher in Schwärmen auftreten. Was meint Ihr?
Caro Maucher Mar 10, 2011:
Cigale, nicht tzigane! Allerdings hatte ich auch eher die Heuschreckenplage im Sinn - wobei die Fabel wesentlich netter ist und mit Sicherheit auch stimmt.
Gudrun Wolfrath Mar 10, 2011:
Wie wäre es mit einer Zusammensetzung mit -begeisterten oder -enthusiasten?
Allibert (X) Mar 10, 2011:
Anhänger, Amateure Freunde, Liebhaber, Bund, Kreis ...
"cigale" ist in Anlehnung an die Fabel von La Fontaine gemeint, also wie Carola sagt, die, die lieber Geld ausgeben als sparen.
Gudrun Wolfrath Mar 10, 2011:
Die cigales fallen wie Heuschrecken über die Geschäfte her (dachte ich).
Mit Sinti und Roma hat das hier m.E. nichts zu tun.
belitrix Mar 10, 2011:
Aber une tribu plutôt cigale das bedeutet doch etwas mehr als nur die, die einfach nur gern shoppen gehen. Das ist eine Spezies, die was zigeunerhaftes an sich hat . Einen Hauch von Zigeuner in sich trägt. Wie soll man das rüber bringen?
belitrix Mar 10, 2011:
Kommt mir zu sehr in Richtung der Typenlehre - der Sanguiniker etc. Das riecht nach Krankheit, denke ich.
Christian Weber Mar 10, 2011:
eine weitere Möglichkeit: das ganze in den Singular umwandeln und vom "Typen" sprechen - "der engagierte Typ" etc.
Carola BAYLE Mar 10, 2011:
Ein Vorschlag: "Leute", z.B. Ökos - Leute, die sich engagieren
"Shopper - Leute, die gern die Hand ans Portemonnaie legen", usw.
Oder der ganz neutrale Begriff: Gruppe.
Die Frage erinnert mich an die deutschen Übersetzungen im Museum für Vorgeschichte in der Provence "Tribal Pursuit" mit Stammesverfolgung übersetzt (ohne Kommentar)
belitrix Mar 10, 2011:
Aber wenn "tribus" der Titel sind Das Département "Les Bouches du Rhône" bietet für alle etwas - und ich würde die " Stämme" eher weglassen.
belitrix Mar 10, 2011:
Ich würde das mit "Was für" wiedergeben Was für Shopping-Fans
Was für die Aktiven
Was für Ökos
Was für Genießer

am Ende der Broschüre: Hier werden Sie fündig => les bonnes adresses des tribus.
Und hier können Sie buchen...sich einloggen...
Helga Lemiere Mar 10, 2011:
Hallo "Klan"(oder Clan) wäre auch möglich!
Caro Maucher Mar 10, 2011:
Könnte man es... eventuell ganz umgehen? Etwa so:
Shopping-Fans - Die Heuschrecken (auch noch etwas negativ, nun ja)
Ökos - Die Engagierten
Städteurlauber - Voller Energie
Epikureer - Immer bereit zum Genießen

Die Sprüche sind natürlich beliebig variierbar...
Ursula Dias (asker) Mar 10, 2011:
Die Broschüre soll Touristen für das Departement Les Bouches-du-Rhône begeistern. Von daher denke ich, dass das mit den "tribus" nicht negativ gemeint ist.... ;-)
Es soll "rüberkommen", dass das Departement für jede dieser Gruppen etwas zu bieten hat.
Caro Maucher Mar 10, 2011:
Urlauber... (denn Horde wäre auch negativ)
GiselaVigy Mar 10, 2011:
guten Abend, Du sagst es ja schon: die verschiedenen Touristengruppen (denn Sippe wäre negativ)
Ruth Wöhlk Mar 10, 2011:
- eine grillige Sippe...?
Caro Maucher Mar 10, 2011:
Verstehe ich das richtig, dass die "tribus" überhaupt kein bisschen negativ gemeint sind? Oder ist es eine kritische Broschüre?

Proposed translations

4 hrs
Selected

(Interessen-) Gruppe

Passt hier mE ganz gut.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-10 21:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

für "tribu cigale" würde ich "eine ziemlich laute Truppe" verwenden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-10 21:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ja jetzt aber die Qual der Wahl: Schar, Truppe, Gruppe, Clan, Rudel oder ???

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-10 21:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Würde jetzt schlussendlich zu "EINKAUFSSCHAREN" tendieren :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Marc!"
12 mins

Interesse

...ist zwar etwas weiter vom AT weg, aber es würde überall passen und trifft m.M. den Inhalt.
Something went wrong...
+2
2 hrs

Clan

Clan oder Klan. Helga hat das schon erwähnt in der Diskussion, ich stelle es aber ein, weil ich es immer so übersetze.

Absolut positiv gemeint - das kann sich auf eine Familie, ev. mit Anhang (so in Richtung Kind und Kegel), also Freunden, oder könnte sich auf einen Freundeskreis beziehen. Das bedeutet einfach, dass man im Urlaub eine Mordsgaudi hat.
Peer comment(s):

agree Carola BAYLE : Richtig in den Zusammenhang gebracht könnte das hinkommen, liebe Vera.
2 hrs
Danke, Carola!
agree Helga Lemiere : Ja bin total damit einverstanden. Bringt 'Tribu' am besten rüber!!
11 hrs
Danke, Helga!
agree Elodie Brun
13 hrs
disagree mrmp : nicht nur, um für Punktegleichstand mit Gudrun zu sorgen ! Clan ist viel zu klein gedacht ! Hier geht es ironisch/sarkastisch oder wie auch immer eher um "Völkerwanderung" von Gruppen, die das Dep. mit "assault" überfallen. Schwarm oder "Scharen" besser !
1 day 5 hrs
Nein, nicht "ironisch/sarkastisch". "La tribu" ist ganz geläufig, z.B. als Titel für Familienfotos oder von einem Ausflug mit Freunden.
Something went wrong...
+2
9 mins

Schar (oder Schlag)

Schar würde auch zu den Touristenscharen passen

von einem bestimmten Schalg sein

oder auch Rudel ('das ist nicht mein Rudel')

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2011-03-10 17:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

Schwarm würde vor allem zu den Heuschrecken passen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-03-10 19:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Truppe wäre noch eine Idee.
Peer comment(s):

agree mrmp : für Schwarm; das passt einerseits zu den cigales, aber auch zu den Touristen, die "ausschwärmen" und "wie ein Schwarm Heuschrecken in das Departement einfallen"; gibt die Intention des QT am besten wieder, m.E. auch bei den anderen Anwendungen hier für t.
7 hrs
Danke, mrmp.
agree Marc Nager (X) : Für Schar (eine "spendierfreudige Schar")
16 hrs
Danke, Marc.
Something went wrong...
5 hrs

unbeschwertes Völkchen

siehe Diskussionsbeitrag
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

und die moderne Version...

Peer comments on this reference comment:

neutral Marc Nager (X) : Eine interessante Geschichte! Danke Gisela! Ich verstehe das irgendwie doppelt ironisch...
2 hrs
Something went wrong...
8 hrs
Reference:

ein Schwarm, der fast wie die Heuschrecken einfällt

Da andere "Schwarm" schon vorgeschlagen haben, hier als reference comment, nicht als Answer, obwohl es eine m.E. passende übersetzung darstellt. Was das Schwärmen der Touristenschwärme betrifft, hier ein Beispiel:
http://german.china.org.cn/travel/txt/2010-10/06/content_210...

"Nanjing: Touristenschwärme beim Konfuzius-Tempel über die Feiertage ..."

Was die Käufer- / Einkaufsbesucher-Schwärme betrifft, sei auf http://de.pons.eu/deutsch-franzosisch/schwärmen hingewiesen
"in die Innenstadt schwärmen Besucher, Käufer: ..." hingewiesen.

Nach den shoppings ist hier ja wohl nicht gefragt, wenn doch, würde ich sie hier Einkaufsbesucher nennen. Also diesen reference comment doch als answer einstellen ? vgl. diesbezüglich auch http://www.springe.de/801-Leitbild/Leitbild Stadtmarketing S...



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-03-11 14:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Zu meiner response zu Vera Wilsons disagree noch folgendes: Es gibt Species von Touristen, die müssen dorthin, wo auch viele andere Touristen sind oder waren (auch Neider, Gschaftlhuber), und wenn von heuschreckenartigen Schwärmen die Rede ist, dann wird das doch wohl seinen Grund haben, und dann muss man dort hin, selbst wenn es hoffnungslos überlaufen ist. Aber wie gesagt: wir brauchen mehr Informationen darüber, an wen sich die Broschüre richten soll. Ich habe den Eindruck, dass es nicht erholungssuchende Touristen sein sollen.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-03-11 14:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Noch'n comment: Wie wärs mit "Kauflustigen" für shoppings, klingt m.E. besser und trifft m.E. die Intention des QT, aber ist das hier nun auch gefragt, oder gibts dafür schon eine andere Fragestellung, oder hat die Fragestellerin sich da schon festgelegt ?


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-03-11 14:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, das gabs ja schon. Ich hasse diese ewigen Diskussionen anstelle von Übersetzungsvorschlägen. Das ist in meinen Augen wie das Herumlaufen der Katze um den heißen Brei , und ich lese sie daher oft nicht, weil ich meine, dass man Rückgrat beweisen sollte und Übersetzungsvorschläge und/oder references einstellen, um der Fragestellerin zu helfen und sie nicht mit ewigen Diskussionen von der Arbeit abzuhalten (muss ich mir aber auch gelegentlich selbst in Erinnerung bringen) ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-03-12 01:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Wegen der ironisch/sarkastisch anmutenden Verwendung von assault würde ich frei sogar für tribu hier, wenn nicht "Schwarm", den Plural von Schar verwenden (Schar im Singular könnte so nach kleinem Häufchen wie Clan klingen). Eine für mich hier gangbare freie Alternative wäre der auch im übertragenen Sinne häufig benutzte Ausdruck "Heerschar", noch besser im Plural, wenn man von heuschreckenartigen Assoziationen wegkommen will. Assault hier frei mit "Herausforderung" umschreiben ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-03-12 02:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Für die Adressen kommen Reisebüros, Busunternehmer, Reiseveranstalter, Verbände etc. in Frage, hier muss tribu evtl. anders umschrieben werden - Adressen der Verbände der / zur Kommunikation mit den genannten (oder: Kontakte zu den genannten) "Heerscharen/Schwärmen" ? - . Die für alle Fälle gewählte Übersetzung von tribu dann in Anführungsstriche setzen.
Peer comments on this reference comment:

disagree Vera Wilson : Nicht in diesem Kontext. Deine Beispiele gehen in Richtung "nuée de touristes". Das Departement will doch werben, nicht ausdrücken, dass es überlaufen ist.
6 hrs
frühere response ging verloren, daher noch einmal verkürzt: Es fragt sich, an wen sich die Broschüre richten soll, wenn an Investoren/Geschäftsleute, dann wären sie dumm, wenn sie sich von einfallenden Schwärmen abschrecken ließen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search