Dec 10, 2002 12:41
21 yrs ago
French term

siehe unten...

French to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
(hoffentlich) letzte Frage im Zusammenhang mit diesem Logistikzentrum in Lüttich...

La plate-forme comporte une aire de transbordement d’environ 30.000 m² contiguë à la ligne TGV Liège-Bruxelles. Enfin, l’infrastructure peut accueillir 2 rames chacune d’une longueur de 250 mètres *à partir de la ligne ferroviaire SNCB n°36* (Liège-Louvain-Bruxelles).

Verstehe ich irgendwo nicht... Das Logistikzentrum, bzw. der Umschlagplatz... kann 2 Wagenzüge? mit einer Länge von je 250 m ab?? ausgehend von?? der Eisenbahnlinie usw.... fassen...???

warum à partir de? Ich stell mir das so vor: dort können eben 2 Wagenzüge stehen und die entsprechenden Waren können umgeschlagen werden, aber dieses à partir krieg' ich nicht unter... Ausgehend von der Strecke? Haben die dann eine Abzweigung von dieser Strecke geschaffen?

aber wahrscheinlich sitze ich heute eben nur auf der Leitung....

Vielen Dank!

Discussion

Non-ProZ.com Dec 10, 2002:
... Zusatz f�r Serge: das Zentrum ist schon gebaut, wird auch genutzt, und zwar seit etwa 4 Monaten (so steht's jedenfalls im Text)...

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Die Infrastruktur kann zwei Zuggarnituren von je 250 m Länge aufnehmen,...

...die von der Bahnlinie SNCB n°36... kommen.

Das hieße, dass diese Züge von o.a. Bahnlinie aus das Logistikzentrum erreichen.

Steffen :-)

rame = Zuggarnitur

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-10 13:27:20 (GMT)
--------------------------------------------------

oder: \"..., dass diese Züge *über* o.a. Bahnlinie das Logistikzentrum erreichen\".
Reference:

UIC RailLexic3

Peer comment(s):

agree Martin Schmurr : à partir de wohl um anzudeuten, dass sie nicht von der TGV-Strecke kommen
6 mins
Du weißt da wohl besser Bescheid :-)
agree Teresa Reinhardt : Dies Abzweigungen sind ganz normal;dies kommt von SNCB Nr. 36. Die TGV-Linie hat nichts damit zu tun.
3 hrs
Danke :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! auch Serge und Geneviève! "
14 mins

Abzweigung

Du könntest recht haben, denn syntaktisch wäre die folgende Variante möglich:
"à partir de la ligne ferroviaire SNCB n°36, l’infrastructure peut accueillir 2 rames chacune d’une longueur de 250 mètres"

Es handelt sich meines Erachtens um ein Nebengleis, bzw. Abstellgleis.

Etwas ausserhalb der Bahnhofes dürfte dieses Lager über ein solches Gleis erreichbar sein, denn Liège-Guillemins scheint mir zu schmal, um das alles an der heutigen Stelle zu bauen.

HTH,

Serge L.
Something went wrong...
17 mins

S. unten

Die Kapazität des Umschlagplatzes umfaßt bis zu 2 Wagenzügen einer jeweiligen Länge von 250m empfangen, die Züge kommen von der Strecke SNCB Nr. 36.

Ich verstehe es so, dass der Umschlagplatz nur für die auf dieser Strecke fahrenden Züge benutzt/konzipiert wurde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search