GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:20 Mar 1, 2011 |
French to Greek translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 10:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | κατόπιν ακρόασης |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
κατόπιν ακρόασης Explanation: νομιζω πως έχεις δικιο. -------------------------------------------------- Note added at 49 Min. (2011-03-01 18:10:30 GMT) -------------------------------------------------- ή ύστερα από ακρόαση (διαβούλευση) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.