GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 Mar 4, 2011 |
French to Greek translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annie Xystouris Belgium Local time: 23:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | έγινε αίτηση (στο Πρωτοδικείο) ή υποβλήθηκε ένσταση |
| ||
3 +1 | Το δικαστήριο κλήθηκε να εκδικάσει την υπόθεση βάσει... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Το δικαστήριο κλήθηκε να εκδικάσει την υπόθεση βάσει... Explanation: Πιστεύω ότι αυτό είναι το νόημα, χωρίς όμως να έχω βρει κάτι αντίστοιχο στο διαδίκτυο... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
έγινε αίτηση (στο Πρωτοδικείο) ή υποβλήθηκε ένσταση Explanation: saisir le Tribunal=υποβάλλω αίτηση Pour obtenir une déclaration du débiteur, l'huissier devra saisir le tribunal régional, qui examinera sa requête en audition publique. Reference: http://dictionnaire-analogique.sensagent.com/MA3657/ML-fr-fr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.