Glossary entry

French term or phrase:

étalement de dette

Italian translation:

scaglionamento del debito

Added to glossary by enrico paoletti
Jun 9, 2018 16:55
5 yrs ago
6 viewers *
French term

étalement de dette

French to Italian Bus/Financial Accounting
Ciao a tutti.

Sto traducendo una presentazione e in questa sezione si menziona un questionario che devono compilare gli aderenti di un'associazione di imprese.

Ce questionnaire nous apporte des informations sur différents risques et leurs impacts:
Certification des comptes.
Recours à l’affacturage, escompte, dailly, …
Retards paiements clients, fournisseurs
***Etalement de dette fiscale***, sociale, …
Difficultés de trésorerie.
CAF : Capacité AutoFinancement.
Patrimoine de la société : immobilier, véhicules, pneus, …
Redressement fiscal, social, …
Autres risques …

Grazie!
Change log

Jun 26, 2018 17:56: enrico paoletti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1114829">enrico paoletti's</a> old entry - "étalement de dette"" to ""scaglionamento del debito""

Jun 26, 2018 17:56: enrico paoletti Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

scaglionamento del debito

scaglionamento del debito nei confronti del Fisco
Peer comment(s):

agree AVAT : Bonne soirée Enrico
0 min
Merci, Avat.
agree Dario Natale
1 day 3 hrs
Merci, Dario.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

rifinanziamento del debito

https://lentreprise.lexpress.fr/gestion-fiscalite/impots-tax...

L'étalement de dette permet d'allonger la durée d'un ou plusieurs prêts souscrits en cours de remboursement ou une dette dans le but d'alléger la charge mensuelle
Peer comment(s):

disagree AVAT : l'étalement n'est pas un "refinancement", juste un "dilazionamento" http://www.allier.gouv.fr/IMG/pdf/FICHE_REFINANCEMENT_DE_LA_... //Nous sommes tous volontaires, le but est aider le demandeur à éviter les erreurs, l'alternative Enrico :)
13 mins
Talvolta anche io sono in disaccordo con una proposta di traduzione e ne propongo una alternativa. Oppure taccio, per rispetto nei confronti di chi s'impegna qui volontariamente. Grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search