Dec 27, 2015 10:03
8 yrs ago
French term

au laps de temps

French to Italian Marketing Automotive / Cars & Trucks Car sharing
Item n'est pas à cet endroit au laps de temps

in inglese la versione del messaggio è: item_is_not_on_location_at_timespan

Potrebbe essere: Oggetto non in questa posizione per quel periodo di tempo ??? Non ho idia :(((

Suppongo sia un messaggio che compare al momento della prenotazione per utilizzo della vettura, ma ho solo righe singole su Excel, il testo quindi non in ordine e non so bene a cosa possa riferirsi, ho fatto solo un'ipotesi, tutto il testo è su auto da noleggiare, car sharing e cose del genere.
Proposed translations (Italian)
2 per questo periodo
3 fascia oraria

Discussion

Emmanuella Dec 29, 2015:
@Giuseppe - Fort bien. Merci
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2015:
Ho notato in un altro punto che hanno messo : créneau horaire
che ovviamente in questo caso è "fascia oraria". Grazie per l'aiuto.
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2015:
@mamamia Grazie, certo che a seconda della frase sembra un po' "lasso di tempo/periodo" o "fascia oraria" anche se si tratta dello stesso giorno... vedrò di capire con queste maledette frasette tutte singole e prive di contesto lungo :((( Buon anno.
Emmanuella Dec 28, 2015:
Giuseppe , un suggerimento in inglese cf. www.bramptoncarrentals.com/
Be it for a single day or for a week or for an entire month, we have cars of a variety of models and they can be rented according to the time span required by the ...

Proposed translations

36 mins
Selected

per questo periodo

oggetto/articolo non disponibile in questa sede per questo periodo...

un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2015-12-27 10:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

articolo non presente in questa sede nel periodo:

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2015-12-27 10:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

con poco contesto.. tentiamo di indovinare

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni4 ore (2015-12-30 14:15:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie, anche a te un meraviglioso 2016 !!! :-)
Note from asker:
Sì, potrebbe, grazie, credo si riferisca al veicolo, ma vai a sapere...... che cari con queste frasi sbattute su excel con un ordine che non sai mai se è quello giusto o no, tutto spezzato. uffffa :))))
Grazie e auguri :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e uno splendido 2016, pieno di cose tutte belle, traduzioni incluse!!! :))"
42 mins

fascia oraria

Ciao Giuseppe,

Mi sembra il modo più elegante per tradure l'espressione.

Se si tratta di un sito di noleggio di auto, probabilmente c'è una tabella con gli orari della giornata e cliccando si può prenotare la vettura in una determinata fascia oraria.

(Se poi si tratta d'altro, non so... :-))

Buon lavoro!
Note from asker:
Sì, Agnese, è qualcosa del genere, tabella molto probabilmente, ma senza paragrafi interi diventa un inferno indovinare. Grazie, vedo alla fine come diavolo fare. Auguri :)
Vedi mia nota: créneau horaire per fascia oraria, visto in altro punto del mio testo. Grazie comunque. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search