à la coupe

Italian translation: porzione da 100 gr/ 100 gr di

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à la coupe
Italian translation:porzione da 100 gr/ 100 gr di
Entered by: Emanuela Galdelli

09:04 Jun 25, 2008
French to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: à la coupe
Terrine de Foie gras d'oie au naturel à la coupe les 100 gr.

Visti i gloss Proz.
Secondo voi può andare:
Terrina di Foie gras di oca al naturale in una fetta da 100 g.

Ciao
Paola
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 08:28
porzione da 100 gr/ 100 gr di
Explanation:
uhm...io direi porzione da 100 gr più che "fetta" visto che si parla di paté, in genere si dice porzione di mousse o di paté.
Nel caso invece in cui si faccia riferimento alla terrina stessa direi "confezione da 100 grammi di...".
In ogni caso suonerebbe meglio omettere à la coupe e indicare la quantità e basta: 100 gr di paté ecc....
Scegli tu in base al contesto... :-)

Selected response from:

Giada Aramu
Italy
Local time: 08:28
Grading comment
Grazie a tutte
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4porzione da 100 gr/ 100 gr di
Giada Aramu
3in fette
Angela Monetta
3a peso
Vania Dionisi
3al taglio
Elisabetta MULATERO PARLIER


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in fette


Explanation:
Ciao Paola,
io direi in fette da 100 g. (in tagli da 100 g.)

Secondo me nel tuo caso è meglio usare il plurale, mi suona meglio :-))

spero ti sia d'aiuto

Angela Monetta
Italy
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a peso


Explanation:
secondo me

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-25 09:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

forse su un menù non è il massimo...
a taglio
o addirittura lo escluderei, poiché non mi sembra significare che le fette sono da 100gr ma che il prezzo è stabilito sulla base di 100 gr

Terrina di Foie gras di oca al naturale in una fetta da 100 g.


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-25 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

scusa ho fatto copia/incolla della tua frase per riformularla e non l'ho fatto:
Terrina di Foie gras di oca al naturale, 100 g. (e poi seguirà il prezzo)


Vania Dionisi
Italy
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
porzione da 100 gr/ 100 gr di


Explanation:
uhm...io direi porzione da 100 gr più che "fetta" visto che si parla di paté, in genere si dice porzione di mousse o di paté.
Nel caso invece in cui si faccia riferimento alla terrina stessa direi "confezione da 100 grammi di...".
In ogni caso suonerebbe meglio omettere à la coupe e indicare la quantità e basta: 100 gr di paté ecc....
Scegli tu in base al contesto... :-)



Giada Aramu
Italy
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutte

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xanthippe: d'accordo con te, Giada, anch'io metterei cosi'
11 mins
  -> grazie xanthippe!

agree  Silvana Pagani
15 mins
  -> grazie silvana!

agree  Olga Buongiorno
1 hr

agree  cinna e: porzione da 100 gr ed eviterei di ripetere oca...solo fois gras al naturale
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
al taglio


Explanation:
come la pizza... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2008-06-25 09:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

scusate pensavo al trancio ma ho battuto al taglio

Elisabetta MULATERO PARLIER
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search