GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:04 Jun 25, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giada Aramu Italy Local time: 08:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | porzione da 100 gr/ 100 gr di |
| ||
3 | in fette |
| ||
3 | a peso |
| ||
3 | al taglio |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
in fette Explanation: Ciao Paola, io direi in fette da 100 g. (in tagli da 100 g.) Secondo me nel tuo caso è meglio usare il plurale, mi suona meglio :-)) spero ti sia d'aiuto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a peso Explanation: secondo me -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-06-25 09:15:19 GMT) -------------------------------------------------- forse su un menù non è il massimo... a taglio o addirittura lo escluderei, poiché non mi sembra significare che le fette sono da 100gr ma che il prezzo è stabilito sulla base di 100 gr Terrina di Foie gras di oca al naturale in una fetta da 100 g. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-06-25 09:16:23 GMT) -------------------------------------------------- scusa ho fatto copia/incolla della tua frase per riformularla e non l'ho fatto: Terrina di Foie gras di oca al naturale, 100 g. (e poi seguirà il prezzo) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
porzione da 100 gr/ 100 gr di Explanation: uhm...io direi porzione da 100 gr più che "fetta" visto che si parla di paté, in genere si dice porzione di mousse o di paté. Nel caso invece in cui si faccia riferimento alla terrina stessa direi "confezione da 100 grammi di...". In ogni caso suonerebbe meglio omettere à la coupe e indicare la quantità e basta: 100 gr di paté ecc.... Scegli tu in base al contesto... :-) |
| |
Grading comment
| ||