Apr 5, 2013 18:08
11 yrs ago
French term

technique

French to Italian Social Sciences Cooking / Culinary
Ho qualche problema a capire e a tradurre in italiano l'aggettivo "technique" usato per un frutto (qui l'ananas). Ecco il contesto:

Entre la découpe et la cuisson, l’ananas peut être un fruit technique. Le confire parfaitement nécessite du savoir-faire.

Sarebbe legittimo lasciare "tecnico" nel senso di un frutto "difficile", che richiede una grande abilità e competenza per essere cucinato bene?

Proposed translations

5 hrs
Selected

impegnativo

...l'ananas può rivelarsi un frutto impegnativo.
Note from asker:
grazie, mi piace.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

che necessita di tecnica/di tecnica in cucina/ di attenzione

direi così
Note from asker:
grazie mille. Effettivamente, così conserverei la parola "tecnico" in qualche modo.
Something went wrong...
1 hr

Frutto " tecnico "

avec les guillemets

oppure il più classico : che può richiedere competenze tecniche / abilità tecnica
Note from asker:
grazie per il suggerimento. Ci penserò.
Something went wrong...
7 hrs

frutto laborioso

Difficoltoso da cucinare
Note from asker:
grazie, anche questa è una soluzione interessante.
Something went wrong...
13 hrs

Un frutto particolare

Un frutto che ha delle particolarità in campo culinario. Un frutto per gli esperti/da professionisti...(che richiede esperienza/abilità/maestria in campo culinario). Un frutto specialistico.
Altra alternative a quelle già proposte.
Note from asker:
grazie per le alternative interessanti.
Something went wrong...
+1
16 hrs

per chi possiede abilità tecniche/tecnico/ che richiede una certa tecnica

rimarrei sulla parola tecnico..
Note from asker:
grazie. Sì, infatti sto meditando sulla cosa.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : che richiede una certa tecnica
3 hrs
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search