Sep 17, 2017 13:46
6 yrs ago
French term

Panier cible

French to Italian Bus/Financial Finance (general) Investimenti
Cari colleghi,
ho qualche dubbio circa questa frase.
Si parla di un tipo di investimento. Tra le sue caratteristiche, c'è quella che vi riporto di seguito:
"un remboursement à hauteur de 115% de la valeur du panier cible", dunque un "rimborso pari al 115%, corrispondente al valore del "paniere di riferimento".

Ho un dubbio proprio su "paniere target/di riferimento", perché credo esista una traduzione più specifica per l'espressione "panier cible".

Se può servire, in un'altra parte del testo si legge "dal paniere saranno eliminate le 2 azioni dalla performance peggiore", quindi paniere può avere anche la valenza di "portafoglio cliente". Comunque credo che "panier cible" sia un'espressione specifica e diversa da "paniere/portafoglio target/di riferimento".

Grazie in anticipo per l'attenzione e per l'aiuto!

Ellie
Proposed translations (Italian)
4 Indice di riferimento

Discussion

Tiziana Moschetti (asker) Sep 18, 2017:
Sì, avevo trovato questo riferimento, grazie comunque! :)
Emmanuella Sep 17, 2017:
cf. www.proz.com › ... › French to English › Finance (general)
18 lug 2006 - (KudoZ) French to English translation of valeur du panier cible: value of the target portfolio [Finance (general) (Bus/Financial)].

Proposed translations

19 hrs
Selected

Indice di riferimento

"Paniere di riferimento" è certamente la classica espressione usata in contesto statistico e non solo.
Treccani parla di "p. di strumenti finanziari per la costruzione dei numeri indice delle borse"
Larousse di "Ensemble de biens ou de services constituant un échantillon et dont les prix peuvent servir de base à une indexation".
Così come confermato da Borsa Italiana http://www.borsaitaliana.it/bitApp/glossary.bit?target=Gloss...

e qui nel "Dizionario di finanza. Tecniche, strumenti, operatori" parla di "paniere di riferimento dell'obbligazione". https://books.google.es/books?id=Q8yIqfzs4J4C&pg=PA183&lpg=P...

Considerando il contesto finanziario e quello che hai detto in merito al "togliere due azioni" dal paniere, l'uso del termine indice è più che lecito.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, mi sei stato di grande aiuto :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search