Apr 26, 2010 17:16
14 yrs ago
4 viewers *
Francese term

a défaut, conclut au débouté de leurs demandes

Da Francese a Italiano Legale/Brevetti Legale (generale)
Hello everybody...I need help
Change log

Apr 26, 2010 17:52: Françoise Vogel changed "Language pair" from "Da Italiano a Francese" to "Da Francese a Italiano"

Apr 27, 2010 11:52: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"a défaut, conclut au débouté de leurs demandes\"" to "a défaut, conclut au débouté de leurs demandes"

Discussion

Valentinazitoli (asker) Apr 26, 2010:
Merçiii à tous
Valentinazitoli (asker) Apr 26, 2010:
soulève l'irrecevabilité des demandes formées par les époux,
a défaut, conclut au débouté de leurs demandes
Irene Argenti Apr 26, 2010:
potresti aggiungere un po' di contesto!

Proposed translations

-1
29 min
Francese term (edited): "a défaut, conclut au débouté de leurs demandes"

in contumacia, afferma di aver respinto le loro richieste/istanze

.
Peer comment(s):

disagree Giulia TAPPI : Per favore, non confondiamo PAR défaut = in contumacia, ossia in assenza dell'imputato, con A défaut = in mancanza, ossia se la prima richiesta non viene accolta, si chiede al giudice di accoglierne un'altra
10 giorni
Something went wrong...
41 min
Francese term (edited): "a défaut, conclut au débouté de leurs demandes"

in difetto, conclude respingendo le loro domande

-

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-04-26 18:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Per la convenuta l'avv. Y così conclude: “Voglia il Giudice di pace respingere la domanda perchè infondata ...
www.piemmenews.it/ViewDocumenti.asp?...id...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search