Glossary entry

French term or phrase:

au dit domicile où etant et parlant par copie separée

Italian translation:

nel domicilio suddetto, nelle mani di XY, abilitato a riceverne copia separata

Added to glossary by Dario Natale
Feb 17, 2012 19:20
12 yrs ago
1 viewer *
French term

au dit domicile où etant et parlant par copie separée

French to Italian Law/Patents Law (general) Ingiunzione
Ho visto che in glossario ci sono già traduzioni simili, ma non sono sicuro che vadano bene per questo contesto, si tratta di un ordine di pagamento.
Change log

Feb 17, 2012 19:45: Dario Natale changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Ingiunzione "

Proposed translations

28 mins
Selected

nel domicilio suddetto, nelle mani di XY, abilitato a riceverne copia

http://www.comune.adria.ro.it/guida/messi/due7.php

7 - NOTIFICAZIONE A PERSONA DIVERSA DAL DESTINATARIO

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2012-02-17 19:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

NOTIFICAZIONE NELLA RESIDENZA, DIMORA, DOMICILIO

L'articolo 139 c.p.c. dispone che, quando non sia possibile
eseguire la notifica in mani proprie, la stessa è fatta al
destinatario nel comune di residenza (dove ha l'abitazione
o dimora abituale) o, se ignoto, nel comune di dimora
(dove ha la residenza occasionale) e, se anche questo è
ignoto, nel comune di domicilio (dove ha la sede principale
degli affari o interessi),.

Il messo deve prestare particolare attenzione al luogo
ed ai requisiti del soggetto che riceve copia dell'atto.

http://www.studiomaggesi.it/Procedura/notificazione_nella_re...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-02-17 20:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

copia separata direi
Note from asker:
Grazie Mari Lena, ma quel copie separée?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
1 hr

essendomi recato al detto domicilio e dopo essermi presentato ho consegnato una copia separata

qesto è il senso, ma bisognerebbe trovare una formula più concisa
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

secondo me questo Kudoz corrisponde

con il significato della frase:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/7106...
per l'ingiunzione di pagamento

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2012-02-17 19:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

ok Dario :-)
Note from asker:
Sì non l'avevo trovato, comunque metti pure la risposta Mari Lena, grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search