GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:54 Feb 6, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture / armadio climatizzato per vini | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tournesol Italy Local time: 12:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cantina secondaria |
| ||
4 | cantina del giorno |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cantina secondaria Explanation: Ecco un sito che ti può aiutare: http://www.tigulliovino.it/francia/glossario_vino_italiano_f... Ho trovato un documento con versione del testo in francese e inglese (cafe-anglais.fr/index.php?preaction=joint&id_joint=5873): cave relais (anche detta "cave du jour") è una secondary cellar ("daily cellar"), che in italiano può essere cantina secondaria (ovvero "cantina del giorno")(http://www.enogastronomiaimpresaemercato.com/_06settembre200... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cantina del giorno Explanation: dopo un giro su google, direi che "cantina del giorno" è il termine corretto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.