Feb 28, 2010 10:39
14 yrs ago
French term
décrire l'action qu'il aurait dû montrer
Non-PRO
French to Polish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Tekst dotyczy kina niemego i napisów.
Nie rozumiem wspomnianego fragmentu zdania. Przedstawiam cały akapit - czy ktoś jest w stanie objaśnić mi, o co chodzi w tej ostatniej frazie? Byłabym bardzo wdzięczna.
"A l'époque le cinéaste avait le choix entre deux méthodes de sous-titrage. Il pouvait interrompre une scène afin d'y insérer une ou plusieurs lignes de dialogue, ou encore, il pouvait présenter une scène à l'aide d'une ou deux phrases explicatives (sous-titres de continuité ou explicatifs). Certains réalisateurs employaient les deux méthodes. Griffith préférait utiliser le sous-titre explicatif; car il n'aimait pas interrompre une scène par des dialogues. Il préférait surtout décrire ou interpréter l'action qu'il allait montrer, ou quelquefois, décrire l'action qu'il aurait dû montrer".
Nie rozumiem wspomnianego fragmentu zdania. Przedstawiam cały akapit - czy ktoś jest w stanie objaśnić mi, o co chodzi w tej ostatniej frazie? Byłabym bardzo wdzięczna.
"A l'époque le cinéaste avait le choix entre deux méthodes de sous-titrage. Il pouvait interrompre une scène afin d'y insérer une ou plusieurs lignes de dialogue, ou encore, il pouvait présenter une scène à l'aide d'une ou deux phrases explicatives (sous-titres de continuité ou explicatifs). Certains réalisateurs employaient les deux méthodes. Griffith préférait utiliser le sous-titre explicatif; car il n'aimait pas interrompre une scène par des dialogues. Il préférait surtout décrire ou interpréter l'action qu'il allait montrer, ou quelquefois, décrire l'action qu'il aurait dû montrer".
Proposed translations
(Polish)
5 | opisać akcję, którą powinien był pokazać | Witold Lekawa |
Proposed translations
1 hr
Selected
opisać akcję, którą powinien był pokazać
Pytanie nie dotyczy tyle "Art/Literary - Cinéma, film, TV, théâtre" co raczej systemu gramatycznego języka francuskiego. Mamy tutaj do czynienia ze znaczeniem systemowych form gramatycznych : czasów "futur proche dans le passé" oraz "conditionnel passé".
Tłumaczenie całego zdania:
"Wolał on raczej opisywać lub interpretować akcję, którą miał pokazać lub którą którą powinien był pokazać".
Tłumaczenie całego zdania:
"Wolał on raczej opisywać lub interpretować akcję, którą miał pokazać lub którą którą powinien był pokazać".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup :)"
Discussion