se prévaloir du recours en garantie

Polish translation: posługiwać się argumentem roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se prévaloir du recours en garantie
Polish translation:posługiwać się argumentem roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji
Entered by: Maria Schneider

23:56 Nov 18, 2009
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Gwarancja
French term or phrase: se prévaloir du recours en garantie
L’acheteur ne peut se prévaloir du recours en garantie pour suspendre ou différer ses paiements.

Jak to będzie po prawniczemu?
M.A.B.
Poland
Local time: 08:57
zrzekać się roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji
Explanation:
oczywiście nie całkowicie, ale najpierw musi zapłacić, a potem dochodzić roszczeń z tytułu gwaracji

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2009-11-19 09:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nice-service.com/niceusermanuals/pdf/file/TM1T.pd...

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2009-11-19 09:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tinyurl.pl?LY8s1Q8K

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2009-11-19 09:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tinyurl.pl?7ssdU5Q8

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2009-11-19 10:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

ne peut pas se prévaloir du recours en garantie pour suspendre ou différer ses paiements
Przepraszam, myślalam już o całym zadaniu: Kupujący zrzeka się się roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji w celu zawieszenia lub opóźnienia terminu płatności
czyli poprawne tłumaczeni samego zwrotu: se prévaloir du recours en garantie
byłoby nastęujące: posługiwać się argumentem roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji celu zawieszenia lub opóźnienia terminu płatności
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 08:57
Grading comment
Tak poszło, i nie wróciło... Dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5zrzekać się roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji
Maria Schneider
5powoływać się na/ podawać jako powód/podawać jako pretekst
Witold Lekawa


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zrzekać się roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji


Explanation:
oczywiście nie całkowicie, ale najpierw musi zapłacić, a potem dochodzić roszczeń z tytułu gwaracji

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2009-11-19 09:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nice-service.com/niceusermanuals/pdf/file/TM1T.pd...

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2009-11-19 09:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tinyurl.pl?LY8s1Q8K

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2009-11-19 09:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tinyurl.pl?7ssdU5Q8

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2009-11-19 10:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

ne peut pas se prévaloir du recours en garantie pour suspendre ou différer ses paiements
Przepraszam, myślalam już o całym zadaniu: Kupujący zrzeka się się roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji w celu zawieszenia lub opóźnienia terminu płatności
czyli poprawne tłumaczeni samego zwrotu: se prévaloir du recours en garantie
byłoby nastęujące: posługiwać się argumentem roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji celu zawieszenia lub opóźnienia terminu płatności

Maria Schneider
Poland
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 89
Grading comment
Tak poszło, i nie wróciło... Dzięki.
Notes to answerer
Asker: Nie może się zrzekać roszczeń zwrotnych z tytułu gwarancji w celu zawieszenia lub zmiany trybu płatności?

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
powoływać się na/ podawać jako powód/podawać jako pretekst


Explanation:
1. Podane ekwiwalenty w pełni wyjaśniają znaczenie.

2. Tłumaczenie całego zdania:
Kupujący nie może powoływać się na fakt, że korzysta z
gwarancji, w celu zawieszenia lub odłożenia w czasie płatności.

Witold Lekawa
Poland
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 149
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search