reçu en forme authentique

Polish translation: sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:reçu en forme authentique
Polish translation:sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny

22:06 Mar 26, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-30 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / acte de mariage
French term or phrase: reçu en forme authentique
Całe zdanie brzmi :
A reçu en la forme authentique le présente acte.

Zdanie na początku notarialnego aktu umowy przedmałżeńskiej

Dziękuję
ewa lazaruk-démézet
France
sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny
Explanation:
tu nie chodzi o oryginał dokumentu ale jego rangę, to może byc zarówno akt notarialny, i w tym kontekście, zgadzam się z Kamilą (jesli dokument jest umową przedmałżeńską - chodzi o sporządzenie w formie aftu notarialnego, może to być również ddokument USC, kokument sądowy np. komornika,
"Forme authentique
La forme authentique est prévue par la loi pour de nombreux actes dans les domaines du droit de la famille (contrat de mariage/partenariat enregistré), des droits réels immobiliers (vente, échange, promesse de donner un immeuble, constitution d’un droit de gage, etc), des successions (testament, pacte successoral), des sociétés, des papiers valeurs, etc.

Elle se caractérise par le concours d’un officier public, le notaire, qui apporte aux parties les conseils et les explications nécessaires quant à leur situation juridique et aux conséquences de leurs actes.

L’inaccomplissement de la forme authentique pour un acte prévu par la loi entraîne la nullité de l’acte."
http://www.notaires.ch/prestation/forme-authentique.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Acte_authentique_en_France



Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 20:37
Grading comment
Dziękuję, zdaję sobie sprawę, że źle odczytałam sens tego zdania i nie zwrócilam wystarczająco uwagi na określenie "forme authentique" jako czegoś zdefiniowanego. Początkowa sugestia Kamili była zatem jak najbardziej na miejscu. Ostatecznie s
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny
Maria Schneider
5 -1przyjęto w formie aktu notarialnego
Kamila Perczak
3 -1otrzymal oryginal
atche84


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
otrzymal oryginal


Explanation:
slaby kontekst - a recu moze oznaczac "otrzymal, nadal, wykonal"
otrzymal oryginal tego dokumentu
nadal forme oryginalna
etc.

atche84
Local time: 21:37
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Schneider: :)to dotyczy formy sporządzenia dokumentu w tym konteście aktu notarialanego
4 hrs
  -> Pani ma racje - jak zazwyczaj (trzecia z wymienionych mozliwosci - sporzadzil = wykonal)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny


Explanation:
tu nie chodzi o oryginał dokumentu ale jego rangę, to może byc zarówno akt notarialny, i w tym kontekście, zgadzam się z Kamilą (jesli dokument jest umową przedmałżeńską - chodzi o sporządzenie w formie aftu notarialnego, może to być również ddokument USC, kokument sądowy np. komornika,
"Forme authentique
La forme authentique est prévue par la loi pour de nombreux actes dans les domaines du droit de la famille (contrat de mariage/partenariat enregistré), des droits réels immobiliers (vente, échange, promesse de donner un immeuble, constitution d’un droit de gage, etc), des successions (testament, pacte successoral), des sociétés, des papiers valeurs, etc.

Elle se caractérise par le concours d’un officier public, le notaire, qui apporte aux parties les conseils et les explications nécessaires quant à leur situation juridique et aux conséquences de leurs actes.

L’inaccomplissement de la forme authentique pour un acte prévu par la loi entraîne la nullité de l’acte."
http://www.notaires.ch/prestation/forme-authentique.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Acte_authentique_en_France





Maria Schneider
Poland
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 89
Grading comment
Dziękuję, zdaję sobie sprawę, że źle odczytałam sens tego zdania i nie zwrócilam wystarczająco uwagi na określenie "forme authentique" jako czegoś zdefiniowanego. Początkowa sugestia Kamili była zatem jak najbardziej na miejscu. Ostatecznie s
Notes to answerer
Asker: Dziękuję, zdaję sobie sprawę, że źle odczytałam sens tego zdania i nie zwrócilam wystarczająco uwagi na określenie "forme authentique" jako czegoś zdefiniowanego. Początkowa sugestia Kamili była zatem jak najbardziej na miejscu. Ostatecznie skłaniam się do propozycji Ossetty - "sporządził" a nie otrzymał (biorąc pod uwagę definicje acte i forme authentique). Dziękuję wszystkim za komentarze


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atche84
17 hrs
  -> dziekuję:) Wesołych Świąt:)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
przyjęto w formie aktu notarialnego


Explanation:
"Forme authentique" to wprawdzie pojęcie nieco szersze niż "akt notarialny" (w jednym z poniższych linków można sprawdzić, że jest to każdy poświadczony urzędowy dokument), ale skoro jednoznacznie wiadomo, że właśnie o akt notarialny chodzi, to można użyć tego sformułowania.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-03-27 12:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ależ nie masz za co przepraszać :). Dziękuję za zauważenie mojej propozycji i odpowiedź.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
    Reference: http://droit-finances.commentcamarche.net/legifrance/38-code...
Kamila Perczak
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: dziękuję Kamilo, szkoda że nie można podzielic punktów. Ostatecznie wybrałam propozycję Ossetty jako najbardziej odpowiednią, ale to od Ciebie wyszła pierwsza propozycja. Dziękuję i przepraszam, jeśli nie było to do końca sprawiedliwe


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hania Pietrzyk: To że akt umowy jest notarialny o niczym nie świadczy. Otrzymany dokument może być autentyczny, ale wcale nie musi być notarialny. Jako tłumacz nie można wyciągać samemu takich wniosków
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search