22:04 Apr 29, 2015
Jeśli chodzi o wyrażenie "umowa biznesowa" a raczej "umowa biznesu" jest ono zapożyczeniem z języka angielskiego. Z tego powodu tłumaczenie "umowa handlowa" jest moim zdaniem bardziej fortunne. Z uwagi na to, że chodzi o umowę handlową z krajem afrykańskim francuzkojęzycznym (odmiennym od francuzkiego z metropolii), użyto teoretycznego i ogólnego terminu "contrat d"affaires". Jeśli ten kontrakt wchodzi w szerszą umowę ramową, określenie "umowa o współpracy handlowej" jest trafne, jeśli nie to raczej proponowałabym : "umowa o dystrybucji NNN między XXX i YYY". Dziękuje panu Witoldowi za miłe wyjaśnienie , ale przekład to nie zawsze matematyczne równanie. |