GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:46 Jul 26, 2015 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: NataliaUszycka France Local time: 15:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Nieważność za granicą |
|
Nieważność za granicą Explanation: Dans ce contexte, je comprends "ailleurs" comme le contraire de "en France", donc je propose "za granicą". Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/nullite.php Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Niewa%C5%BCno%C5%9B%C4%87 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.