This question was closed without grading. Reason: Other
May 19, 2011 14:23
12 yrs ago
2 viewers *
French term
en-cours
French to Portuguese
Social Sciences
Accounting
S'agissant des en-cours de stocks, nos travaux ont consisté à apprécier leurs calculs.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | existências (em acumulação). | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 | voir ci-dessous | Deoceli MENDES |
4 | no processo de produção | Olabonjour |
4 -1 | letras a cobrar | Gil Costa |
Proposed translations
-1
6 mins
letras a cobrar
**
Peer comment(s):
disagree |
Olabonjour
: veuillez vérifier IAS 2
4 days
|
Se errei, o Dicionário do Tradutor FR-PT de A. Soares e M. J. Santos também está errado, pois foi essa a fonte consultada. É a única tradução que dá para o termo. Lá terei que reclamar junto da editora!...
|
56 mins
French term (edited):
en-cours de stocks
existências (em acumulação).
Diria assim...
- les en-cours.
- existências (em acumulação).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-19 15:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Também se pode traduzir, numa tradução mais directa, por produtos em curso:
19) «stocks et en-cours»: les actifs détenus en vue de leur vente, les en-cours de production à vendre ou les matières premières ou fournitures devant être consommées dans le processus de production ou lors de prestations de services;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
(19) «Existências e produtos em curso», activos mantidos para venda, no processo de produção para venda ou na forma de materiais ou de bens a serem consumidos durante o processo de produção ou a prestação de serviços;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
- les en-cours.
- existências (em acumulação).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-19 15:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Também se pode traduzir, numa tradução mais directa, por produtos em curso:
19) «stocks et en-cours»: les actifs détenus en vue de leur vente, les en-cours de production à vendre ou les matières premières ou fournitures devant être consommées dans le processus de production ou lors de prestations de services;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
(19) «Existências e produtos em curso», activos mantidos para venda, no processo de produção para venda ou na forma de materiais ou de bens a serem consumidos durante o processo de produção ou a prestação de serviços;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
2 hrs
voir ci-dessous
se for financeiro : pendências
produção : produtos semi-acabados / em processo / estocados
produção : produtos semi-acabados / em processo / estocados
4 days
no processo de produção
O que são os inventários segundo a IAS 2 que veio uniformizar esses termos?
- inventários detidos para venda no decuros ordinário da actividade empresarial;
- no processo de produção para tal venda ou
- na forma de materiais ou consumíveis a serem aplicados no processos de produção ou na prestação de serviços
- inventários detidos para venda no decuros ordinário da actividade empresarial;
- no processo de produção para tal venda ou
- na forma de materiais ou consumíveis a serem aplicados no processos de produção ou na prestação de serviços
Discussion
Quoi qu'il en soit, avant que vous ne fassiez votre réclamation, je tiens à vous expliquer la raison de mon désaccord.
En effet, notre illustre collègue Nathalie Tomaz, nous a demandé de l'aide pour l'expression ''en-cours'' dans un contexte bien déterminé: celui des stocks et non celui des créances, qui, dans le rapport financier (Relatório e contas) d'une société apparaissent dans un autre poste.
Ainsi, vous apprendrez, cher Gil, que les en-cours dans le contexte des stocks ne sont autres que des matériaux en cours de transformation et en aucun cas des ''letras a cobrar''.
Quant à votre réflexion sur la seule traduction possible pour ce terme, je suis certain que vos paroles ont dépassé votre pensée et que ce n'était pas cela que vous souhaitiez dire. Je suis certain que votre méthode de travail ne se limite pas à la simple consultation et acceptation du contenu d'un dictionnaire.
Je vous souhaite une bonne journée