Glossary entry

French term or phrase:

T’Handi Quoi

Portuguese translation:

Diferente em quê? (T’Handi Quoi?)

Added to glossary by expressisverbis
Mar 20, 2016 21:27
8 yrs ago
French term

T’Handi Quoi

French to Portuguese Other Games / Video Games / Gaming / Casino Jeux Pédagogiques - Entreprises
"T’HANDI QUOI ? a été créé pour permettre à toutes les entreprises, organisations ou écoles de favoriser le recrutement, l’intégration ou le maintien dans l’emploi de Personnes Handicapés au sein de leurs équipes."
http://www.thandiquoi.fr/#jeu-handicap

Como posso traduzir (se é que pertinente traduzir) o nome deste jogo de uma forma sensível?
Obrigada.
Change log

May 17, 2017 11:51: expressisverbis Created KOG entry

Discussion

Manuela Domingues Mar 22, 2016:
COnfirmo que a sua última sugestão foi a que mais me agradou!
expressisverbis (asker) Mar 22, 2016:
Para além das sugestões que os colegas apresentaram, incluí ainda esta: "Diferente em quê?".
Existem tantas pessoas portadoras de deficiência que conseguem executar tão bem as suas tarefas quanto as que não o são. Veja-se o caso dos atletas paraolímpicos, por exemplo, que são casos/histórias de vida.
Manuela Domingues Mar 22, 2016:
Pois, tal como lhe tinha dito... Vamos ver o que o cliente lhe diz, mas depois diga-nos o que escolheu, sempre fiquei com curiosidade por saber a sua veia artística relativamente a este tema :)
expressisverbis (asker) Mar 22, 2016:
Colegas, o nome do jogo ficou em francês e sugeri uma tradução que incluí numa nota para o cliente. Até agora, não sei a resposta/opinião dele.
Obrigada pelas vossas sugestões.
Roger Chadel Mar 21, 2016:
Sinceramente, isso não é função do tradutor. O nome de um jogo envolve muitas variáveis, muito mais ligadas ao marketing do que ao idioma. Deixe isso por conta do cliente. No máximo explique-lhe qual é o jogo de palavras em francês.
expressisverbis (asker) Mar 20, 2016:
"Handi" aqui tem mesmo esse sentido de pessoas portadoras de deficiência inseridas no trabalho.
Fiz uma nota ao cliente e vamos ver o que ele diz.
Manuela Domingues Mar 20, 2016:
Não me parece... Antes prefiro a sua sugestão inicial Tás pronto ou quê?
Outras ideais: Quem quer ficar em pé? Quem está apto? Agora surgiu-me uma dúvida... Estamos a focar-nos na palavra HANDI, mas ao reler o nome do jogo, tem dois significados... ou tal que estamos a discutir, e no sentido de "Que achas?" "O que dizes sobre isso?". T'en dis quoi?"
expressisverbis (asker) Mar 20, 2016:
"Verdade ou INConsequência?"
Um fim de domingo a pôr os colegas a queimar os fusíveis... isto vai acabar mal... um dia ninguém me responde :-D
Manuela Domingues Mar 20, 2016:
Prefiro "Verdade ou Consequência" do que "Verdade ou Deficiência"... Por isso é que digo que convém manter o francês, a não ser que o cliente lhe exija mesmo uma tradução. Então, vamos ter de pensar mais...:)
expressisverbis (asker) Mar 20, 2016:
Esta tradução não saiu lá... ... grande coisa:
"Verdade ou Deficiência?" ("Verdade ou Consequência", jogo que também é feito com perguntas e respostas).
O que acham? Será que fere susceptibilidades? É frio e insensível?
Não me lembro de traduzir algo tão complicado como este termo...
expressisverbis (asker) Mar 20, 2016:
Ando à procura de um "handi" :-D
Ainda por cima, tem esse grande problema.
Obrigada às duas... se me ocorrer algo mais, também comunico.
Manuela Domingues Mar 20, 2016:
Gostei da ideia de " Tás Pronto ou Quê?", mas o francês salienta bem "Handi".... De qualquer forma, eu a esta hora também não tenho imaginação para mais. Se me surgir algo durante a noite, eu aviso amanhã :)
expressisverbis (asker) Mar 20, 2016:
Mais uma vez obrigada, Manuela Deixei mesmo o nome em francês. Vou perguntar ao cliente.
Costumo ter alguma imaginação, mas a esta hora do dia, ela fica de folga ;)
A única tradução que me ocorre é "Tás Pronto ou Quê?" no sentido de estar preparado, apto, ser capaz de, em relação ao jogo.
expressisverbis (asker) Mar 20, 2016:
Para ajudar: É um jogo de perguntas e respostas. Pelo que me parece, há até uma empresa chamada "Tell Me the Truffe", que julgo que se baseou nesta pedagogia lúdica de perguntas/respostas.

https://emploi.handicap.fr/art-thandiquoi-jeu-emploi-890-720...

http://www.liguehavraise.fr/un-jeu-sur-le-handicap-thandi-qu...

Manteria o nome em francês, mas gostaria de encontrar uma tradução por paráfrase, se conseguir.

Proposed translations

4 mins
Selected

T’Handi Quoi

Sinceramente, não traduziria, sabendo que se trata de um jogo. Mesmo sendo um tema sensível, eu deixava o francês. Penso que não fará falta qualquer tipo de nota, uma vez que a definição vem a seguir, dada pela Sandra, e que suponho seja traduzida também.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2016-03-20 21:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Correto, eu percebi, mas ficamos a aguardar outras sugestões. :)

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2016-03-20 21:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

OK, entendi, Sandra. Então aqui vai uma sugestão. Mantinha o francês, mas não usaria a palavra "deficiente", porque sempre me pareceu exagerada. Então, a título de invenção e até porque a minha inspiração não está no seu auge... INCAP QUÊ? Com base em "incapacitado". Mesmo se este último termo, me parece também duro, talvez lhe dê algumas ideias... Existe também com mobilidade reduzida, mas aí...como abreviar? MOBI QUÊ? MOBI RED QUÊ?
Note from asker:
Obrigada Manuela. A definição é apenas uma referência para ajuda aos colegas que possam responder. Não é fácil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
34 mins

Defi Quê? / Defi Q?

Só uma sugestão. Acho que é preciso traduzir, pois penso que o nome original não diz nada ao público lusófono.
Note from asker:
Obrigada Ana. Pois está muito difícil a tradução...
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
33 mins
Obrigada, Teresa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search