Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Dans le silence de
Portuguese translation:
na ausência de
Added to glossary by
Filipa Braga
Nov 24, 2010 20:06
13 yrs ago
French term
Dans le silence de
French to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
La phrase est la suivante:
"Dans le silence des présentes prescriptions spéciales, les dispositions du cahier général des Charges restent intégralement d’application."
Comment rendriez-vous "dans le silence de"?
Merci d'avance!
"Dans le silence des présentes prescriptions spéciales, les dispositions du cahier général des Charges restent intégralement d’application."
Comment rendriez-vous "dans le silence de"?
Merci d'avance!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | na ausência de | Maria Teresa Borges de Almeida |
5 | No silêncio das | Ivan Rocha, CT |
4 | Tendo em conta o vazio | Gil Costa |
4 | Nos casos omissos pelas..... | Martine COTTARD |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
na ausência de
Diria assim...
Note from asker:
Obrigada Teresa! |
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Rocha, CT
: Em outro contexto, Teresa, eu concordaria - não nesse, contudo. Aqui as disposições especiais *existem* (não são, pois, "ausentes") - elas só não necessariamente tratam das matérias reguladas subsidiariamente pelas disposições gerais.
7 mins
|
Tem alguma razão, veja a minha nota sff
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
12 hrs
|
Obrigada, Isabel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, foi muito útil a contribuição da Teresa, e também os textos propostos na nota que deixou ao Ivan. Boa noite!"
17 mins
No silêncio das
Ou "na omissão das...".
Note from asker:
Acho que é isso mesmo, obrigada Ivan! |
25 mins
Tendo em conta o vazio
Outra sugestão.
Note from asker:
Obrigada Gil! |
2 hrs
Nos casos omissos pelas.....
Sugg.
Note from asker:
Obrigada Martine! |
Discussion
Obrigado pela nota. Há uma distinção entre as expressões "salvo disposição em contrário" e "no silêncio da"... No primeiro caso, a norma "A" é aplicável, a não ser que a norma "B" disponha o oposto; no segundo, a norma "B" é aplicável SE a norma "A" não dispuser sobre o assunto. Por essa razão, discordo da tradução feita na página da União Européia, e mantenho a minha sugestão original.
Um abraço,
Ivan
c) Le cahier des prescriptions spéciales qui complètent ou amendent les cahiers généraux des charges susmentionnés. Il est à noter que dans le silence des prescriptions spéciales, les dispositions du cahier des charges restent d’entière application.
http://ec.europa.eu/europeaid/work/procedures/implementation...
(c) Condições especiais do contrato, que complementam ou alteram as condições gerais acima referidas. Salvo disposição em contrário das condições especiais, são integralmente aplicáveis as condições gerais.
http://ec.europa.eu/europeaid/work/procedures/implementation...