Glossary entry

French term or phrase:

exploite des captations audiovisuelles par l’intermédiaire de partenaires

Portuguese translation:

que oferece serviços próprios e terceirizados de filmagens e gravações de peças de teatro;

Added to glossary by papier
May 1, 2013 12:58
11 yrs ago
French term

exploite des captations audiovisuelles par l’intermédiaire de partenaires

French to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Contrato/Acordo de Parceria
Contexto:
La (nom société) est une coopérative de production audiovisuelle qui exploite des captations audiovisuelles de pièces de théâtre par l’intermédiaire de partenaires ou directement.
Traduzi:
A (nome empresa) é uma cooperativa de produção audiovisual que (explora captações audiovisuais de peças de teatro através/pelo intermédio de parceiros?) ou mesmo diretamente.

Estou com dúvidas quanto à minha tradução .
Change log

Jun 2, 2013 20:02: papier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "exploite des captations audiovisuelles par l’intermédiaire de partenaires"" to ""que oferece serviços próprios e terceirizados de filmagens e gravações de peças de teatro; ""

Discussion

Diana Claro que a minha sugestão (terceiros) dependeria do contexto e, pelos vistos, não tem cabimento. Quanto a acordo/contrato eu usaria o mesmo termo em todo o documento, isto é, optando por acordo de parceria chamava-lhe sempre acordo, optando por contrato de parceria chamava-lhe sempre contrato.
Diana Salama (asker) May 2, 2013:
Olá Teresa, para gravações ao invés de captações, perfeito. Quanto a 'terceiros', estou em dúvida porque o documento é justamente um Contrato/Acordo de Parceria. O que acha?
Outra dúvida: pessoalmente, prefiro 'Acordo de Parceria' para 'Contrat de Partenariat', só que o termo 'Contrat' se repete ao longo do documento. Dá para deixar o título como 'Acordo de Parceria' e mudar para 'Contrato' no documento inteiro onde o termo 'Contrat' se apresenta sozinho, sem o 'de Partenariat'?
Diana Acho que está correto, mas poderia dizer gravações em vez de captações e terceiros em vez de parceiros...

Proposed translations

19 days
Selected

que oferece serviços próprios e terceirizados de filmagens e gravações de peças de teatro;

Pode usar também,
que negocia filmagens e gravações de peças de teatro próprias ou por intermédio de parceiros.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Helena! Valeu mesmo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search