Glossary entry

French term or phrase:

Gardien

Portuguese translation:

Garante

Added to glossary by Bruno Cottard Vidal
May 10, 2019 15:44
5 yrs ago
1 viewer *
French term

Gardien (aqui)

French to Portuguese Law/Patents Law (general) Procuração/sucessão
Boa tarde,

Estou a traduzir uma procuração.

O Procurador fica com poderes para, no âmbito de uma sucessão: "choisir tous gardiens et dépositaires."

Têm alguma sugestão para traduzir "gardien"?

Obrigado
Proposed translations (Portuguese)
3 Garante

Discussion

expressisverbis May 11, 2019:
Olá Alcinda, Vi em pt-br "guardião", mas não pesquisei em pt-pt por este termo e não me parece (salvo se estiver errada) que seja utilizado em direito sucessório… não consegui encontrar em pt-pt esse termo neste contexto.
No lugar do Bruno, o melhor é analisar o contexto e ver que tipo de "guardião" é esse (administrador, cabeça-de-casal, etc.).

Proposed translations

35 mins
Selected

Garante

Considerando que esta garantia tem como finalidade criar condições para a manutenção do financiamento do BEI e do sistema financeiro nacional à economia nacional, assegurando a manutenção pelos Bancos nacionais do estatuto de Banco Elegível perante o BEI, como garantes, e complementarmente como depositários, prestadores de garantias de capitais próprios e de operações de Hedging, evitando uma alocação de liquidez/ativos de volume muito elevado e contribuindo, assim, para a estabilidade do sistema financeiro português;
https://dre.pt/web/guest/home/-/dre/58944835/details/maximiz...

2.
guardião, garante, depositário
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/gardi...

"Gardien" também é depositário, mas caso precise mesmo da tradução, sugiro esta tradução.


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-05-10 16:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

Continuo a achar que "fiel depositário" talvez me pareça mais apropriado:

c) nomear fiel depositário de todos os bens que compõem a herança;
http://www.dgsi.pt/jtrp.nsf/56a6e7121657f91e80257cda00381fdf...

Por outro lado:
Quando se trata de uma herança jacente, entende-se que o depositário será o cabeça de casal da respetiva herança (art. 2079.º CC).
https://comum.rcaap.pt/bitstream/10400.26/23359/1/Anaísa_Ram...

Vou pesquisar mais um pouco… se encontrar alguma diferença entre os termos, ou conclusão, publico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-10 17:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Li uma série de referências em pt e br e ainda não fiquei satisfeita ou convencida. Parecem-me ser sinónimos, no fim das contas...

Em br, parece que utilizam mesmo "guardião":
Esclareço que a qualidade de administrador e guardião dos bens do espólio de que goza o inventariante advém da lei, estando regulada pelos artigos 991 e 992 do código de Processo Civil, que assim dispõe:
https://www.direitoemcapsulas.com/2012/01/quem-cuida-da-hera...

Em pt, "gardien" pode ser o depositário, o administrador da herança, o cabeça-de-casal (como no "link" acima).

Como não consegui chegar a uma conclusão mais satisfatória do que esta abaixo, será melhor jogar pelo seguro e, eventualmente, utilizar como tradução "possuidor/detentor dos bens e depositário":

O depositário é o próprio possuidor ou detentor dos bens, salvo se houver manifesto inconveniente em que lhe sejam entregues.
http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?artig...

Vamos ver o que dizem os colegas…

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2019-05-14 14:41:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olá Bruno! Ainda bem funcionou no contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado pela ajuda, acabei mesmo por usar a sua sugestão."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search