"Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc"

Portuguese translation: Tiro com arma apoiada no ombro e sem apoio com o braço estendido

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc
Portuguese translation: Tiro com arma apoiada no ombro e sem apoio com o braço estendido
Entered by: Mariclara Barros

21:46 Sep 23, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Military / Defense / armas e munições
French term or phrase: "Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc"
Como eu traduzo essa expressão?
O texto fala de testes de tiro para verificar o desempenho dos cartuchos durante o tiro.
Obrigada desde já.
Mariclara Barros
France
Local time: 23:54
tiro com arma apoiada no ombro e sem aopio
Explanation:


este "bras franc" quer dizer sem apoio ver no IATE

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2008-09-24 16:27:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado Maric01 e bom trabalho

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2008-09-24 17:03:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Estou perfeitamente de acordo consigo e a contribuição é útil, visto que entrei as 2 propostas no meu glossário.
Um abraço e boa continuação
Selected response from:

Vasco DUARTE-PACHECO (X)
France
Local time: 23:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tiro com arma apoiada no ombro e sem aopio
Vasco DUARTE-PACHECO (X)


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"Tir de fonctionnement à l\'épaule et à bras franc\"
tiro com arma apoiada no ombro e sem aopio


Explanation:


este "bras franc" quer dizer sem apoio ver no IATE

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2008-09-24 16:27:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado Maric01 e bom trabalho

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2008-09-24 17:03:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Estou perfeitamente de acordo consigo e a contribuição é útil, visto que entrei as 2 propostas no meu glossário.
Um abraço e boa continuação

Example sentence(s):
  • manipulé à bras franc
  • accionado manualmente sem apoio

    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/
Vasco DUARTE-PACHECO (X)
France
Local time: 23:54
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vasco, eu não me toquei que tinha aberto duas entradas para essa questão e só me dei conta depois que tinha selecionado a sua resposta. Desculpe. Olha, a meu ver, a resposta da outra entrada (dada por Tierri) também me parece correta, pois, consultando as imagens do Google para "tir à bras franc" verifiquei que as pessoas realmente empunham a arma com o braço estendido (resposta sugerida por ele). Porém, embora aquela possa estar mais próxima do que estou buscando, levei em consideração o "sem apoio" da sua resposta, pois naquelas imagens o braço, além de estendido, está livre, i.e., sem apoio, como sugere o IATE e como você bem observou, e penso que as duas possibilidades podem enriquecer o glossário e ajudar outras pessoas em consultas futuras. Bom, obrigada pela ajuda (e perdoe a confusão). Maric

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search