Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tu me trompais
Portuguese translation:
Tu me enganavas (ou "você me enganava")
Added to glossary by
rhandler
Jan 19, 2003 21:16
21 yrs ago
French term
tu me trompais
Non-PRO
French to Portuguese
Other
aucun seulement qu'une personne trompe une autre personne
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | Tu me enganavas (ou "você me enganava") | rhandler |
5 +1 | Qui es-toi, axcel? | João Carlos Pijnappel |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
Tu me enganavas (ou "você me enganava")
C'est une traduction litérale.
Au Brésil, la forme "voce me enganava" serait plus usée, à l'exception de certaines régions du Sud, comme à Porto Alegre, où on utilise le "tu". À Lisbonne, "tu me enganavas" ou, simplement, "me enganavas".
Soyez bienvenue, même que vous ne veulliez pas vous identifier. La plûpart des membres du Proz n'accordent aucune importance à ce détail.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 22:09:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A prova de que a maioria dos membros do Proz não dão importância a que o consulente se identifica completamente ou não está no fato de que tal questão só é levantada nos pares em que aparece a língua portuguesa. Nos demais pares, nunca vi nenhuma restrição. Ademais, o \"site\" permite que o consulente mantenha-se anônimo.
Au Brésil, la forme "voce me enganava" serait plus usée, à l'exception de certaines régions du Sud, comme à Porto Alegre, où on utilise le "tu". À Lisbonne, "tu me enganavas" ou, simplement, "me enganavas".
Soyez bienvenue, même que vous ne veulliez pas vous identifier. La plûpart des membres du Proz n'accordent aucune importance à ce détail.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 22:09:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A prova de que a maioria dos membros do Proz não dão importância a que o consulente se identifica completamente ou não está no fato de que tal questão só é levantada nos pares em que aparece a língua portuguesa. Nos demais pares, nunca vi nenhuma restrição. Ademais, o \"site\" permite que o consulente mantenha-se anônimo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup je vais essayer de m'identifier auusitot que je le pourrais"
+1
7 mins
Qui es-toi, axcel?
Plusieurs dentre nous n'aiment pas répondre des questions posées par anonymes. Si tu veux qu'on t'aide, il faut avant tout remplir le formulaire du profil.
Peer comment(s):
agree |
Serge L
: voir question similaire http://www.proz.com/kudoz/346213
9 mins
|
Bedankt, Serge
|
|
agree |
José Antonio Azevedo
11 mins
|
Obrigado, José
|
|
disagree |
rhandler
: Célà devrait être "Qui es-tu".
33 mins
|
'Célà' n'existe pas, monsieur, et 'qui es-toi' est une façon de parler très commune
|
Something went wrong...